Misplaced Pages

Constance Garnett: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 13:14, 18 June 2004 editM.e (talk | contribs)Extended confirmed users1,795 editsm disambig greek← Previous edit Revision as of 01:09, 23 July 2004 edit undoKF (talk | contribs)Extended confirmed users23,720 edits style, grammarNext edit →
Line 1: Line 1:
'''Constance Garnett''' (1861-1946) was the first English translator who translated all ]’s works into English. '''Constance Garnett''' (1861-1946) was the first English translator who translated all of ]'s works into English.


She studied ] and ], worked shortly as a school teacher and then in 1893 started translating ], what had become her life passion. She translated works by ]; ]; ], whom she met while visiting ] in 1892. Constance Garnett had translated dozens of thick volumes by ], ], ], ], ], and ]. Garnett studied ] and ], worked shortly as a school teacher and then, in ], started translating ], which became her life passion. She translated works by ], ], and ], whom she met while visiting ] in ]. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by ], ], ], ], ], and ].
Her husband ], was a distinguished reader for the publisher ], her son ] trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was ].


Her husband, ], was a distinguished reader for the publisher ]. Her son ] trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was '']''.
Constance Garnett’s translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original (”she retold russian literature in victorian english").

Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English".

Revision as of 01:09, 23 July 2004

Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all of Chekhov's works into English.

Garnett studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then, in 1893, started translating Russian literature, which became her life passion. She translated works by Goncharov, Turgenev, and Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by Gogol, Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, and Chekhov.

Her husband, Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape. Her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox.

Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English".