Revision as of 12:09, 13 June 2015 editLambiam (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers63,610 edits →English: new section← Previous edit | Revision as of 14:25, 13 June 2015 edit undoLambiam (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers63,610 edits →Dutch: new sectionTag: nowiki addedNext edit → | ||
Line 9: | Line 9: | ||
has an overt indication of quoted speech after the quoted string ''Wow'', the quotative ''kiyalaa''. | has an overt indication of quoted speech after the quoted string ''Wow'', the quotative ''kiyalaa''. | ||
==Dutch== | |||
In ], the ] '']'' can be used to introduce direct speech: | |||
:''Ik zei er van Japie sta still'' (a line from a ]<ref>{{cite web |title=Ik zei er van Japie sta stil |work=De Liedjeskit |url=http://www.liedjeskist.nl/liedjes_a-z/i-liedjes/ik_zei_er_van_japie_sta_stil.htm |accessdate=June 13, 2015}}</ref>). | |||
:I said, 'Japie <nowiki>] of ]], stand still.' | |||
Quotative ''van'' can be used in combination with a ], as in the above example, a ] designating something with message-carrying content, or a ], e.g. a ] (like for English '']'').<ref>{{cite proceedings |title=Dutch quotative ''van'': Past and present |author=Peter-Arno Coppen |author2=Ad Foolen |booktitle=Quotatives: Cross-linguistic and Cross-disciplinary Perspectives |editor=Isabelle Buchstaller |editor2=Ingrid van Alphen |publisher=John Benjamins Publishing |year=2012 |pages=259–280 |isbn=978-90-272-3905-1 |volume=Volume 15 of ''Converging evidence in language and communication research''}}</ref> | |||
In the specific ] combination ''zoiets hebben van'' (literally, "have something suchlike of"), the subsequent quoted speech conveys a (possibly unspoken) feeling:<ref>{{cite journal |author=A. Foolen; I. C. van Alphen; E. J. Hoekstra; D. H. Lammers; H. Mazeland |title=Het quotatieve ''van''. Vorm, functie en sociolinguïstische variatie |journal=Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen |volume=76 |year=2006 |issue=2 |pages=137–149 |issn=01697420 |language=Dutch}}</ref> | |||
:''De ouders hadden zoiets van laten we het maar proberen, wie weet lukt het.'' | |||
:The parents were like, let's try it, who knows it will work. | |||
==English== | ==English== | ||
In ] ], forms of the ] '']'' |
In ] ], forms of the ] '']'' are used as a quotative: | ||
:''He was like, 'You'll love it.' And I was like, 'You can't be serious!{{'}}'' | :''He was like, 'You'll love it.' And I was like, 'You can't be serious!{{'}}'' | ||
In speech, the word ''like'' in this use is typically followed by a brief ], indicated here with a comma. This quotative construction is particularly common for introducing direct speech indicating someone's ].<ref>{{cite book |title=Explaining English Grammar: A Guide to Explaining Grammar for Teachers of English as a Second Or Foreign Language |author=George Yule |section=Quotative ''be like'' |pages=283–284 |publisher=] |year=1998 |isbn=978-0-19-437172-8}}</ref> | In speech, the word '']'' in this use is typically followed by a brief ], indicated here with a comma. This quotative construction is particularly common for introducing direct speech indicating someone's ].<ref>{{cite book |title=Explaining English Grammar: A Guide to Explaining Grammar for Teachers of English as a Second Or Foreign Language |author=George Yule |section=Quotative ''be like'' |pages=283–284 |publisher=] |year=1998 |isbn=978-0-19-437172-8}}</ref> | ||
==Japanese== | ==Japanese== |
Revision as of 14:25, 13 June 2015
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Quotative" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2013) (Learn how and when to remove this message) |
A quotative is a grammatical device to mark quoted speech in some languages, and as such it preserves the grammatical person and tense of the original utterance rather than adjusting it as would be the case with reported speech. It can be equated with "spoken quotation marks". In the English sentence
- John said, "Wow,"
there is no word indicating that we are dealing with quoted speech. This is only indicated typographically. In Sinhala on the other hand, the equivalent sentence
- John Wow kiyalaa kivvaa
has an overt indication of quoted speech after the quoted string Wow, the quotative kiyalaa.
Dutch
In Dutch, the preposition van can be used to introduce direct speech:
- Ik zei er van Japie sta still (a line from a children's song).
- I said, 'Japie , stand still.'
Quotative van can be used in combination with a verb of speech, as in the above example, a noun designating something with message-carrying content, or a light verb, e.g. a copula (like for English like).
In the specific colloquial combination zoiets hebben van (literally, "have something suchlike of"), the subsequent quoted speech conveys a (possibly unspoken) feeling:
- De ouders hadden zoiets van laten we het maar proberen, wie weet lukt het.
- The parents were like, let's try it, who knows it will work.
English
In English colloquial speech, forms of the verb be like are used as a quotative:
- He was like, 'You'll love it.' And I was like, 'You can't be serious!'
In speech, the word like in this use is typically followed by a brief pause, indicated here with a comma. This quotative construction is particularly common for introducing direct speech indicating someone's attitude.
Japanese
In Japanese, the quotative と is used to indicate direct speech in this sentence:
石田さん | は | 「トマトが好きじゃない」 | と | 言いました。 |
Ishida-san | wa | "tomato ga suki janai" | to | iimashita. |
Mr. Ishida | top. | "tomato-nom. like-neg." | quot. | say-past-polite |
"Mr. Ishida said that he didn't like tomatoes" lit. "that 'I don't like tomatoes'" |
The following example shows the preservation of both grammatical person and the tense in a quoted utterance using the quotative particle:
彼女 | は | 僕 | に | 「あなたが好きだ」 | と | 言った。 |
Kanojo | wa | boku | ni | "anata ga suki da" | to | itta. |
She | top. | me | dat. | "you-nom. like cop." | quot. | say-past |
"She told me that she liked me" lit. "that 'I like you'" |
See Japanese grammar for more examples of when と (to) is used.
Georgian
Georgian marks quoted speech with one of two suffixes depending on the grammatical person of who made the original utterance, -მეთქი for the first person and -ო for the second and third person.
The following sentences show the use of the first person and non-first person quotative particles respectively. Note the preservation of both the person and tense of the original utterances:
First person quotative
მოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი. |
Mokhutsma | it'ira | rotsa | vutkhari | rom | tkveni | vazhishvili | jar-shi | unda | ts'avides | metki. |
He-ERG | cry-AOR | when | I told-AOR him | that | your | son-NOM | in the army | must | he goes-OPT | 1st person quot. |
"The old man cried when I told him that his son had to enter the army" lit. "that 'your son has to enter the army.'" |
Second and third person quotative
კახეთწი | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო. |
K'akhet-shi | k'i | int'urist'is | eksk'ursias | unda | gaqve | o. |
To Kakheti | but | Intourist-GEN | excursion-DAT | must | you accompany-OPT it | 3rd person quot. |
"But (they said) that I had to accompany an Intourist excursion to Kakheti" lit. "that 'you must accompany'" |
Note that this second sentence omits an overt verbum dicendi since the original speaker is already known, and context makes it clear that the speaker was the original addressee.
Ancient Greek
Ancient Greek can mark quoted speech in prose with the subordinating conjunction ὅτι:
οἱ | δὲ | εἶπον | ὅτι | ἱκανοί | ἐσμεν. |
They | but | said-AOR | quot. | ready | we are-PAI1P. |
"They said that they were ready" lit. "that 'we are ready'" |
Turkish
In Turkish, direct speech is marked by following it by a form of the verb demek ("to say"), as in
- 'Hastayım' dedi.
- 'I am ill', he said.
In particular, the word diye (literally "saying"), a participle of demek, is used to mark quoted speech when another verb of utterance than demek is needed:
- 'Hastayım mı?' diye sordu.
- 'Am I ill?', he asked.
In contrast, indirect speech uses the opposite order. The reported utterance is preceded by the verb of utterance and introduced by the conjunctive particle ki, comparable to English "that":
- Dedi ki hastaydı.
- He said that he was ill.
See also
References
- "Ik zei er van Japie sta stil". De Liedjeskit. Retrieved June 13, 2015.
- Peter-Arno Coppen; Ad Foolen (2012). "Dutch quotative van: Past and present". In Isabelle Buchstaller; Ingrid van Alphen (eds.). Quotatives: Cross-linguistic and Cross-disciplinary Perspectives. Vol. Volume 15 of Converging evidence in language and communication research. John Benjamins Publishing. pp. 259–280. ISBN 978-90-272-3905-1.
{{cite conference}}
:|volume=
has extra text (help); Unknown parameter|booktitle=
ignored (|book-title=
suggested) (help) - A. Foolen; I. C. van Alphen; E. J. Hoekstra; D. H. Lammers; H. Mazeland (2006). "Het quotatieve van. Vorm, functie en sociolinguïstische variatie". Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen (in Dutch). 76 (2): 137–149. ISSN 0169-7420.
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - George Yule (1998). "Quotative be like". Explaining English Grammar: A Guide to Explaining Grammar for Teachers of English as a Second Or Foreign Language. Oxford University Press. pp. 283–284. ISBN 978-0-19-437172-8.
- "Japanese example sentences". Retrieved 2013-08-30.
- Howard I. Aronson, A Reading Grammar, §8.5
- Howard I. Aronson, A Reading Grammar, p. 218
- Howard I. Aronson & Dodona Kiziria, Georgian Language and Culture: A Continuing Course, p. 68
- Herbert Weir Smyth, Greek Grammar, §2590a
- Xenophon, Anabasis, 5.4.10
- Jaklin Kornfilt (2013). "1.1.1.1. Direct speech versus indirect speech". Turkish. Routledge. ISBN 978-1-317-83252-2.
This linguistics article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |