Revision as of 01:09, 23 July 2004 editKF (talk | contribs)Extended confirmed users23,720 edits style, grammar← Previous edit | Revision as of 03:12, 18 October 2004 edit undoMxn (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, File movers, Pending changes reviewers, Rollbackers40,110 editsNo edit summaryNext edit → | ||
Line 6: | Line 6: | ||
Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English". | Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English". | ||
] | |||
] |
Revision as of 03:12, 18 October 2004
Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all of Chekhov's works into English.
Garnett studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then, in 1893, started translating Russian literature, which became her life passion. She translated works by Goncharov, Turgenev, and Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by Gogol, Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, and Chekhov.
Her husband, Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape. Her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox.
Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English".
Categories: