Revision as of 03:12, 18 October 2004 editMxn (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, File movers, Pending changes reviewers, Rollbackers40,110 editsNo edit summary← Previous edit | Revision as of 21:27, 25 October 2004 edit undoDocu (talk | contribs)97,802 editsm fmtNext edit → | ||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Constance Garnett''' (1861-1946) was the first English translator who translated all of ]'s works into English. | '''Constance Garnett''' (]-]) was the first English translator who translated all of ]'s works into English. | ||
Garnett studied ] and ], worked shortly as a school teacher and then, in ], started translating ], which became her life passion. She translated works by ], ], and ], whom she met while visiting ] in ]. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by ], ], ], ], ], and ]. | Garnett studied ] and ], worked shortly as a school teacher and then, in ], started translating ], which became her life passion. She translated works by ], ], and ], whom she met while visiting ] in ]. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by ], ], ], ], ], and ]. | ||
Line 7: | Line 7: | ||
Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English". | Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English". | ||
] | ] | ||
] | ] |
Revision as of 21:27, 25 October 2004
Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all of Chekhov's works into English.
Garnett studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then, in 1893, started translating Russian literature, which became her life passion. She translated works by Goncharov, Turgenev, and Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by Gogol, Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, and Chekhov.
Her husband, Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape. Her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox.
Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English".
Categories: