Misplaced Pages

Oj, svijetla majska zoro: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 23:08, 26 August 2017 editTrey314159 (talk | contribs)Extended confirmed users6,470 editsm fix homoglyphs: convert Cyrillic characters in D to Latin← Previous edit Revision as of 22:12, 28 August 2017 edit undoYobot (talk | contribs)Bots4,733,870 editsm Removed invisible unicode characters + other fixes (Task 55), replaced: → (9) using AWB (12151)Next edit →
Line 86: Line 86:
Oh, bright dawn of May Oh, bright dawn of May


Our mother ] Our mother ]


We are sons of your rocks We are sons of your rocks


and keepers of your honesty<br> and keepers of your honesty



We love you, the rocky hills We love you, the rocky hills
Line 99: Line 98:
That never came to know That never came to know


The chains of shameful slavery.<br> The chains of shameful slavery.



While our unity gives wings While our unity gives wings


to our ] cause to our ] cause


Proud shall be, celebrated will be Proud shall be, celebrated will be
Line 121: Line 119:
Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this: Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this:
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
!] - Cyrillic !] - Cyrillic
!] - Latin !] - Latin
!] !]
|- |-
Line 289: Line 287:
While our unity gives wings While our unity gives wings


to our ] cause to our ] cause


Proud shall be, celebrated will be Proud shall be, celebrated will be
Line 313: Line 311:


===Original version=== ===Original version===
The following is the oldest known version of the anthem, known as: "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!" ("''Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!''"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in ]. It was a component song of the "] or ] in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts.<ref>Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966</ref> The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.<ref>Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.</ref> Its first record in Montenegro itself dates to 1887, when it was included into the regular school program of Montenegrin national songs for pupils in the 3rd grade.<ref>https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333</ref> It was reconfirmed in the teacher's plan for Montenegrin schools of 1888, which speculates that it must have been an established folk song for decades by then.{{cn|date=April 2017}} The following is the oldest known version of the anthem, known as: "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!" ("''Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!''"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in ]. It was a component song of the "] or ] in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts.<ref>Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966</ref> The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.<ref>Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.</ref> Its first record in Montenegro itself dates to 1887, when it was included into the regular school program of Montenegrin national songs for pupils in the 3rd grade.<ref>https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333</ref> It was reconfirmed in the teacher's plan for Montenegrin schools of 1888, which speculates that it must have been an established folk song for decades by then.{{citation needed|date=April 2017}}
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
!] - Cyrillic !] - Cyrillic
!] - Latin !] - Latin
!] !]
|- |-
Line 367: Line 365:


===World War II=== ===World War II===
{{unsourced|section|date=January 2017}} {{unreferenced section|date=January 2017}}
Sekule Drljević, party strongman of a minor ] which was active in the ] in Montenegro known as the ], rewrote the text and published it in 1937 in the book of ] (a Croatian writer of Montenegrin origin) known as ''Crvena Hrvatska'' (''Red Croatia''), which confounded the thesis not of a ] ethnic origin of the Montenegrins, which was the dominant one back then, but rather from the ]. Its name was ''Eternal Ours...'' (''Vječna naša''). When Nikola Hercigonja wrote ''Oh, Bright Dawn of May'' shortly after World War II ended after 1945, he erroneously concluded that Drljević was the original wholesale author of this song, which led to its decline in popularity as a Montenegrin folk song for decades. Sekule Drljević, party strongman of a minor ] which was active in the ] in Montenegro known as the ], rewrote the text and published it in 1937 in the book of ] (a Croatian writer of Montenegrin origin) known as ''Crvena Hrvatska'' (''Red Croatia''), which confounded the thesis not of a ] ethnic origin of the Montenegrins, which was the dominant one back then, but rather from the ]. Its name was ''Eternal Ours...'' (''Vječna naša''). When Nikola Hercigonja wrote ''Oh, Bright Dawn of May'' shortly after World War II ended after 1945, he erroneously concluded that Drljević was the original wholesale author of this song, which led to its decline in popularity as a Montenegrin folk song for decades.
{| class="wikitable" {| class="wikitable"

Revision as of 22:12, 28 August 2017

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Oj, svijetla majska zoro" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2017) (Learn how and when to remove this message)
Oj, svijetla majska zoro
English: Oh, Bright Dawn of May
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of  Montenegro
LyricsNational song, edited by Sekula Drljević
MusicTraditional, edited by Žarko Mirković
Adopted2004 (Official)
Audio sample
Oj, svijetla majska zoro

"Oj, svijetla majska zoro" (Serbian Cyrillic: „Ој, свијетла мајска зоро”, trans. "Oh, Bright Dawn of May") is the official national anthem of Montenegro adopted in 2004. Before becoming the anthem, it was a popular folk song, with many variations of its text. The oldest one is dated to the 2nd half of the 19th century, known as "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!", a popular Montenegrin folk song.

Lyrics

Cyrillic lyrics

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,

И стравичне ваше кланце

Који никад не познаше

Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли

Наша слога даје крила,

Биће горда, биће славна

Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,

Ускачући у два мора,

Глас носити океану,

Да је вјечна Црна Гора.

Latin Lyrics

Oj svijetla majska zoro,

Majko naša Crna Goro,

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja.

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila,

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,

Uskačući u dva mora,

Glas nositi okeanu,

Da je vječna Crna Gora!

Translation

Oh, bright dawn of May

Our mother Montenegro

We are sons of your rocks

and keepers of your honesty

We love you, the rocky hills

And your awesome gorges

That never came to know

The chains of shameful slavery.

While our unity gives wings

to our Lovćen cause

Proud shall be, celebrated will be

Our dear homeland.

A river of our waves,

Jumping into two seas,

Will bear voice to the ocean,

May eternal be our Montenegro!

As sung

Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this:

Montenegrin language - Cyrillic Montenegrin language - Latin English
1.

[Ој свијетла мајска зоро

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења

И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда

И стравичне ваше кланце

Који никад не познаше

Срамотнога ропства ланце

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

2.

Ој свијетла мајска зоро

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

Док ловћенској нашој мисли

Наша слога даје крила,

Биће горда, биће славна

Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала

Ускачући у два мора

Глас носити океану

Да је вјечна Црна Гора!

Глас носити океану

Да је вјечна Црна Гора!

Да је вјечна Црна Гора!] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

1.

Oj svijetla majska zoro

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja

I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

2.

Oj svijetla majska zoro

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila

Rijeka će naših vala

Uskačući u dva mora

Glas nositi okeanu

Da je vječna Crna Gora!

Glas nositi okeanu

Da je vječna Crna Gora!

Da je vječna Crna Gora!

1.

Oh, bright dawn of May

Oh, bright dawn of May

Our mother Montenegro

Our mother Montenegro

We are sons of your rocks

We are sons of your rocks

and keepers of your honesty

and keepers of your honesty

We love you, the rocky hills

And your awesome gorges

That never came to know

The chains of shameful slavery.

Our mother Montenegro

Our mother Montenegro

2.

Oh, bright dawn of May

Oh, bright dawn of May

Our mother Montenegro

Our mother Montenegro

While our unity gives wings

to our Lovćen cause

Proud shall be, celebrated will be

Our dear homeland.

A river of our waves,

Jumping into two seas,

Will bear voice to the ocean,

May eternal be our Montenegro!

Will bear voice to the ocean,

May eternal be our Montenegro!

May eternal be our Montenegro!

History

Original version

The following is the oldest known version of the anthem, known as: "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the "Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts. The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876. Its first record in Montenegro itself dates to 1887, when it was included into the regular school program of Montenegrin national songs for pupils in the 3rd grade. It was reconfirmed in the teacher's plan for Montenegrin schools of 1888, which speculates that it must have been an established folk song for decades by then.

Serbian language - Cyrillic Serbian language - Latin English
Ој, јунаштва свјетла зоро,

Мајко наша Црна Горо!

На твојим се врлетима,

Разби сила душманима.

Једина си за слободу,

Ти остала српском роду.

Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,

Majko naša Crna Goro!

Na tvojim se vrletima,

Razbi sila dušmanima.

Јedinа si zа slobodu,

Ti ostаlа srpskom rodu.

Dat će Bog i svјetа mаti

Da se јednom sve povrаti!

O, bright dawn of heroism,

Our mother Montenegro!

On your mountains,

Broke the force of the enemy.

Only you are still there,

For Serbian people to regain its freedom

God and Holy Mother's willing

Everything will be restored again!

World War II

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (January 2017) (Learn how and when to remove this message)

Sekule Drljević, party strongman of a minor political party which was active in the Yugoslavian Kingdom in Montenegro known as the Montenegrin Federalist Party, rewrote the text and published it in 1937 in the book of Savić Marković "Štedimlija" (a Croatian writer of Montenegrin origin) known as Crvena Hrvatska (Red Croatia), which confounded the thesis not of a Serb ethnic origin of the Montenegrins, which was the dominant one back then, but rather from the Croats. Its name was Eternal Ours... (Vječna naša). When Nikola Hercigonja wrote Oh, Bright Dawn of May shortly after World War II ended after 1945, he erroneously concluded that Drljević was the original wholesale author of this song, which led to its decline in popularity as a Montenegrin folk song for decades.

Serbian language English
Vječna naša Crna Goro,

Tvoj Lovćen je car Jadrana,

Ka seljaka tvojih djela,

Kad su čija opjevana?

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance.

Lovćen nam je oltar sveti,

Vazda smo mu vjerni bili,

U njega smo vjerovali

I njime se ponosili.

Otkada je Badnje Veče

Našu vjeru očistilo,

Među nama, seljacima,

Nevjernika nije bilo.

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila,

Bit će gorda, bit će slavna

Domovina naša mila.

Slobode će čuvar biti

Naša brda, naše gore,

Dokle zemlju sunce grije

I dokle se ljudi bore.

Rijeka će naših vala,

Uskačući u dva mora,

Glas nositi oceanu,

Da je vječna Crna Gora.

Eternal Our Montenegro,

Your Lovcen is the Emperor of the Adriatic,

Like the peasants of your rocks,

When were they sang?'

We love you, the rocky hills,

And your horrifying gorges

That never came to know

The shameful slavery chains.

Lovcen is our Saint Oltar,

Forever were we to him faithful,

In it we have believed

And with it we were proud.

Ever since Christmas Evening.

Our faith cleansed,

Among us peasants,

No infidel there was.

As long as our Lovcen's thought

Our concord gives strength,

It shall be proud, it shall be famous

Our dear homeland.

Freedom's keeper shall be

Our hills, our highlands,

As long as the earth receives warmth from the sun

And as long as men are fighting.

Rivers of our waves shall,

Jumping into two seas

Bring the voice to the ocean

Eternal be our Montenegro.

Popular Song

The song survived until today under various names as a popular Montenegrin folk song under the name "Oh, Bright Dawn of May" (Oj svijetla majska zoro). This version of the song has been one of the several versions proposed in 1993 during the first discussion on the official anthem, however, on which there was no consensus because of the disputed melodic value.

Cyrillic Latin English
Ој свијетла мајска зоро,

Мајко наша Црна Горо,

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења.

Ловћен нам је олтар свети,

У њега смо сви заклети.

На Ловћену Његош спава

Најмудрија свјетска глава.

Дурмиторе је л' ти жао

Што се Ловћен опјевао?

-Не, нека га, нек' се пјева

Заслуга је Његошева.

Oj svijetla majska zoro,

Majko naša Crna Goro,

Sinovi smo tvog stijena

I čuvari tvog poštenja

Lovćen nam je oltar sveti,

U njega smo svi zakleti.

Na Lovćenu Njegoš spava

Najmudrija svjetska glava.

Durmitore je l' ti žao

Što se Lovćen opjevao?

-Ne, neka ga, nek' se pjeva

Zasluga je Njegoševa.

Oh bright dawn of May,

Mother ours Montenegro,

Sons we are of your rocks

And keepers of your honesty

Lovcen is our Altar of Sainthood,

In him we're all sworn.

On Lovcen Njegos sleeps

The wisest World's head.

Durmitor are you sorry

That Lovćen became famous?

-No, let it be, let it sing

Thankful for that is Njegos.

References

  1. Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  2. Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  3. https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333
  4. "Prve crnogorske elektronske novine". PCNEN. Retrieved 29 January 2017.

External links

Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
Categories: