Misplaced Pages

Oj, svijetla majska zoro: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 17:19, 28 April 2018 edit95.155.45.41 (talk) .← Previous edit Revision as of 17:43, 28 April 2018 edit undoWikitigresito (talk | contribs)Extended confirmed users651 edits Reverted 1 edit by 95.155.45.41 (talk): Unexplained rmv of content. (TW)Tag: UndoNext edit →
Line 312: Line 312:
|} |}


== History ==


===Original version===
The following is the oldest known version of the anthem, known as: "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!" ("''Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!''"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in ]. It was a component song of the Battle of Grahovo or ] in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts.<ref>Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966</ref> The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876.<ref>Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.</ref> Its first record in Montenegro itself dates to 1887, when it was included into the regular school program of Montenegrin national songs for pupils in the 3rd grade.<ref>https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333</ref> It was reconfirmed in the teacher's plan for Montenegrin schools of 1888, which speculates that it must have been an established folk song for decades by then.{{citation needed|date=April 2017}}
{| class="wikitable"
!] - Cyrillic
!] - Latin
!]
|-
|Ој, јунаштва свјетла зоро,

Мајко наша Црна Горо!

На твојим се врлетима,

Разби сила душманима.

Једина си за слободу,

Ти остала српском роду.

Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!
|Oj, junaštva svjetla zoro,

Majko naša Crna Goro!

Na tvojim se vrletima,

Razbi sila dušmanima.

Јedinа si zа slobodu,

Ti ostаlа srpskom rodu.

Dat će Bog i svјetа mаti

Da se јednom sve povrаti!
|O, bright dawn of heroism,

Our mother Montenegro!

On your mountains,

Broke the force of the enemy.

Only you are still there,

For Serbian people to regain its freedom

God and Holy Mother's willing

Everything will be restored again!
|}

==References==
{{Reflist}}

==External links==
* A midi version of the anthem exists at the official websites of
** the
** the
* - A vocal version of the Anthem, featured in "Himnuszok" website.
*
* The section of the Italian language website "NewMontenegro.eu" features two alternative versions of the anthem.
* - The sheet music and lyrics are featured in the "nationalanthems.info" site.

{{Nationalanthemsofeurope}}
{{Nationalanthemsoftheworld}}

{{DEFAULTSORT:Oj, Svijetla Majska Zoro}}
] ]
] ]

Revision as of 17:43, 28 April 2018

Oj, svijetla majska zoro
English: Oh, Bright Dawn of May
Ој, свијетла мајска зоро

National anthem of  Montenegro
LyricsNational song
(Edited by Sekula Drljević)
MusicTraditional
(Edited by Žarko Mirković)
Adopted2004 (Official)
Audio sample
Oj, svijetla majska zoro

"Oj, svijetla majska zoro" (Serbian Cyrillic: „Ој, свијетла мајска зоро”, trans. "Oh, Bright Dawn of May") is the official national anthem of Montenegro adopted in 2004. Before becoming the anthem, it was a popular folk song, with many variations of its text. The oldest one is dated to the 2nd half of the 19th century, known as "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!", a popular Montenegrin folk song.

Lyrics

Cyrillic lyrics

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,

И стравичне ваше кланце

Који никад не познаше

Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли

Наша слога даје крила,

Биће горда, биће славна

Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,

Ускачући у два мора,

Глас носити океану,

Да је вјечна Црна Гора.


Latin Lyrics

Oj svijetla majska zoro,

Majko naša Crna Goro,

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja.

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila,

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,

Uskačući u dva mora,

Glas nositi okeanu,

Da je vječna Crna Gora!


Translation

Oh, bright dawn of May

Our mother Montenegro

We are sons of your rocks

and keepers of your honesty

We love you, the rocky hills

And your awesome gorges

That never came to know

The chains of shameful slavery.

While our unity gives wings

to our Lovćen cause

Proud shall be, celebrated will be

Our dear homeland.

A river of our waves,

Jumping into two seas,

Will bear voice to the ocean,

May eternal be our Montenegro!

As sung

Although those are the official lyrics, a lot of verses are repeated in order to follow the rhythmic composition. To sing the anthem properly, one must follow the text like this:

Montenegrin language - Cyrillic Montenegrin language - Latin English
1.

[Ој свијетла мајска зоро

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења

И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда

И стравичне ваше кланце

Који никад не познаше

Срамотнога ропства ланце

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

2.

Ој свијетла мајска зоро

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

Док ловћенској нашој мисли

Наша слога даје крила,

Биће горда, биће славна

Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала

Ускачући у два мора

Глас носити океану

Да је вјечна Црна Гора!

Глас носити океану

Да је вјечна Црна Гора!

Да је вјечна Црна Гора!] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

1.

Oj svijetla majska zoro

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja

I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

2.

Oj svijetla majska zoro

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila

Rijeka će naših vala

Uskačući u dva mora

Glas nositi okeanu

Da je vječna Crna Gora!

Glas nositi okeanu

Da je vječna Crna Gora!

Da je vječna Crna Gora!

1.

Oh, bright dawn of May

Oh, bright dawn of May

Our mother Montenegro

Our mother Montenegro

We are sons of your rocks

We are sons of your rocks

and keepers of your honesty

and keepers of your honesty

We love you, the rocky hills

And your awesome gorges

That never came to know

The chains of shameful slavery.

Our mother Montenegro

Our mother Montenegro

2.

Oh, bright dawn of May

Oh, bright dawn of May

Our mother Montenegro

Our mother Montenegro

While our unity gives wings

to our Lovćen cause

Proud shall be, celebrated will be

Our dear homeland.

A river of our waves,

Jumping into two seas,

Will bear voice to the ocean,

May eternal be our Montenegro!

Will bear voice to the ocean,

May eternal be our Montenegro!

May eternal be our Montenegro!

History

Original version

The following is the oldest known version of the anthem, known as: "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, oj!"). It was played in public for the first time in 1863 in the national theater in Belgrade. It was a component song of the Battle of Grahovo or blood feud in Montenegro" (Бој на Грахову или крвна освета у Црној Гори) heroic play in three parts. The play and the Montenegrin folk song was also played/sung in the National Theater again in 1870 and 1876. Its first record in Montenegro itself dates to 1887, when it was included into the regular school program of Montenegrin national songs for pupils in the 3rd grade. It was reconfirmed in the teacher's plan for Montenegrin schools of 1888, which speculates that it must have been an established folk song for decades by then.

Serbian language - Cyrillic Serbian language - Latin English
Ој, јунаштва свјетла зоро,

Мајко наша Црна Горо!

На твојим се врлетима,

Разби сила душманима.

Једина си за слободу,

Ти остала српском роду.

Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,

Majko naša Crna Goro!

Na tvojim se vrletima,

Razbi sila dušmanima.

Јedinа si zа slobodu,

Ti ostаlа srpskom rodu.

Dat će Bog i svјetа mаti

Da se јednom sve povrаti!

O, bright dawn of heroism,

Our mother Montenegro!

On your mountains,

Broke the force of the enemy.

Only you are still there,

For Serbian people to regain its freedom

God and Holy Mother's willing

Everything will be restored again!

References

  1. Repertoire of the National Theatre in Belgrade 1868-1965, Sava V. Cvetkovic, Belgrade, 1966
  2. Istorija srpskog pozorišta od srednjeg veka do modernog doba, Borivoje Stojković, 1979.
  3. https://web.archive.org/web/20110722172000/http://www.pobjeda.co.me/citanje.php?datum=2004-08-13&id=38333

External links

Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
National anthems of the world (list)
Sovereign states
Territories and regions
Partially recognized states
Categories: