Misplaced Pages

O Canada: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 21:25, 5 May 2003 view sourceMenchi (talk | contribs)Administrators30,401 edits re-add Heritage link← Previous edit Revision as of 04:48, 8 May 2003 view source Menchi (talk | contribs)Administrators30,401 editsm description of the external linkNext edit →
Line 55: Line 55:
* *
* *
* * : with two audios: a regular version and a guitar rendition

Revision as of 04:48, 8 May 2003


O Canada is the national anthem of Canada. The music was composed by Calixa Lavallée, and the original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, as a French-Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society. It was first performed on June 24, 1880 at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. The official English version is based on a poem written by Robert Stanley Weir in 1908; it is not a translation of the French. Changes to the English version were made in 1968 following recommendations made by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons.

Prior to the adoption of "O Canada," Canada's national anthem was "God Save the Queen." "God Save the Queen" is now Canada's royal anthem.

Official English Lyrics

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

The line "The True North strong and free" is based on Alfred Lord Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard."

Official French Lyrics

Ô Canada! Terre de nos aïeux,

Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempé
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Home of our ancestors,

Your brow is wreathed with glorious garlands!
For your arm can bear the sword,
It can bear the cross;
Your history is an epic
Of the most brilliant feats.
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights;

Will protect our homes and our rights.

Occasionally, singers mix the lyrics across languages in various patterns.

In recent years, the English version of the anthem has been criticized, by feminists such as Senator Vivienne Poy, for being sexist ("true patriot love in all thy sons command"); alternate lyrics ("in all of us command") have been proposed but have so far gotten nowhere.

However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and end the song in French, one avoids both sexist language and religious references (except for foi "faith" which could just as easily be faith in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of revisionism, as both versions are just as official.

External links