This is an old revision of this page, as edited by Eflac (talk | contribs) at 09:32, 24 March 2024 (Submitting using AfC-submit-wizard). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 09:32, 24 March 2024 by Eflac (talk | contribs) (Submitting using AfC-submit-wizard)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) The Aalitra review is a peer-reviewed, scholarly journal.Review waiting, please be patient.
This may take 2 months or more, since drafts are reviewed in no specific order. There are 1,765 pending submissions waiting for review.
Where to get help
You can also browse Misplaced Pages:Featured articles and Misplaced Pages:Good articles to find examples of Misplaced Pages's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy reviewTo improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Add tags to your draft Editor resources
Reviewer tools
|
The Australian Association for Literary Translation | |
Discipline | Literary Translation |
---|---|
Language | English |
Edited by | Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll |
Publication details | |
History | 2010-present |
Publisher | AALITRA (Australia) |
Frequency | Two non-thematic issues a year, and one thematic issue a year every second year. |
Open access | yes |
ISO 4 | Find out here |
Indexing CODEN (alt · alt2) · JSTOR (alt) · LCCN (alt) MIAR · NLM (alt) · Scopus | |
ISSN | 1838-1294 |
Links | |
The AALITRA Review (ISSN 1838-1294), was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation. AALITRA is an Australian association that promotes all aspects of literary translations . Translation of literature is undoubtedly an extremely significant human endeavour. The Review is a peer-reviewed academic journal aiming to publish relevant material to do with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into or out of English. Embedded in Australia's multicultural environment, The Aalitra Review is eager to play its part in fostering a community of Australian literary translators and being a forum concerning intellectual debates related to the translation of literary texts.
Our Mission
Founded in 2010 as an offshoot of the Australian Association for Literary Translation (Aalitra), based in Melbourne, Australia, each issue includes four sections:
- Articles on theoretical or practical aspects of literary translation in or out of English;
- Translations with Commentary where translators present a critical introduction of the piece they have translated, and provide an analysis and commentary of their strategies and problem-solving, referring to scholarship and other practices in their language pairs;
- Interviews of literary translators from around Australia and the world;
- Book reviews of significant publications in the field of literary translation.
Language pairs may be world languages into or out of English (French, Italian, German, Spanish, Chinese, Japanese, Russian...), or from lesser discussed languages (Hungarian, Greek, Arabic...). Some articles and Translations with Commentary might also deal with language pairs excluding English (for instance, German into Spanish).
Open Access
The Aalitra Review has been published on-line and made available in Open Access since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees, and is wholly managed by volunteers.
Editorial Team
Co-Editors: Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll
Deputy editor: Julia Sudull
Editorial Advisory Committee: Brian Nelson, Leah Gerber, Rick Qi and Robert Savage
Editorial Advisory Board: Esther Allen (Baruch College, City University of New York), Harry Aveling (Monash University), Peter Bush (Oxford), John Coetzee (University of Adelaide), Nicholas Jose (University of Adelaide), Alyson Waters (Yale University), Kevin Windle (Australian National University).
References
- https://aalitra.org.au
- https://www.learner.org/series/invitation-to-world-literature/the-epic-of-gilgamesh/exploring-literary-translation/#:~:text=What%20is%20Literary%20Translation%3F,and%20distribution%20of%20the%20work
- https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fcomm.2022.1073773/full
- https://www.routledge.com/Translation-Theories-Explored/book-series/TTE
- https://www.openaccess.nl/en/what-is-open-access
- https://www.mdpi.com/apc