This is an old revision of this page, as edited by Altenmann (talk | contribs) at 17:33, 7 March 2007. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 17:33, 7 March 2007 by Altenmann (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Physics Unassessed | ||||||||||
|
What archipel? Andries 19:06, 1 February 2007 (UTC)
. `'mikka 02:14, 2 February 2007 (UTC)
Rospuutto vs kelirikko
The distinction between rospuutto and kelirikko in Finnish seems unsupported by the standard Finnish dictionaries, and a google search produces no support either. The article in the Finnish Misplaced Pages makes this distinction, but it is equally unsourced (rather, it made this distinction until just now when I revised it). The words are in fact synonymous, the only distinction being that rospuutto is dialectal and kelirikko standard Finnish.
I can imagine an argument that since rospuutto derives from the Russian word, it should only properly refer to land conditions, but such an argument would require support. Rospuutto may also have once been used only in some dialects, but it is a known word throughout Finland, and whether the word kelirikko has its origins in some regional dialect or is an academical coinage, it is now the standard word for seasonal weather-induced disruptions in communications, terrestrial as well as insular.
Also, the phenomenon occurs in the inland waters of Finland too, and is therefore not specific to the Archipelago.
--Rallette 08:48, 7 March 2007 (UTC)
I am beginning to think that the article is inherently wrong. The seasonal state of roadlessness is encountered virtually everywhere. We know that Russian and Finnish language have separate words for it. My Russian-foreign dictionaries tells me:
- no single-word equivalent in English, French, Italian,
- German: Schlammperiode , Schlammwetter, which are "mud period", "mud weather", but German is famous of making a sinle word from a whole sentence :-)
- Spanish: lodazal (quagmire), fangal (bad unpaved road)
So I think the aricle must be heavily redone. You are welcome to do whatever you think necessary with finnish part (please don't forget references). I will try to deal with Russian and a bit international research. `'mikka 17:33, 7 March 2007 (UTC)
Categories: