Misplaced Pages

Jerome

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by 205.232.67.xxx (talk) at 15:41, 28 August 2001. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 15:41, 28 August 2001 by 205.232.67.xxx (talk)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

(about 340 - September 30, 420), translator of the Bible from Greek and Hebrew into Latin. Jerome's edition, the Vulgate, is still the official biblical text of the Roman Catholic Church.


Jerome was a noted scholar of Latin at a time when that statement implied a fluency in Greek. He knew some Hebrew when he started his translation project, but moved to Bethlehem to perfect his grasp of the language and to strengthen his grip on Jewish scripture commentary. A wealthy Roman aristocrat, Paula, founded a monastery for him in Bethlehem - rather like a research institute, today - and he completed his translation there. He began in 382 by correcting the existing Latin language version of the New Testament, commonly referred to as the Itala or Vetus Latina (the "Italian" or "Old Latin" version). By 390 he turned to the Old Testament in Hebrew, having previously translated portions from the Septuagint Greek version. He completed this work by 405. For the next 15 years, until he died, he produced a number of commentaries on scripture, often explaining his translation choices.



Controversy with Rufinus
publication of Vulgate


Jerome is a name shared across the European languages in remarkably unintuitive forms:

Hieronymus (Latin) = Jerome (English, and with diacritical marks, French) = Girolamo (Italian) = Geronimo (Spanish)