This is an old revision of this page, as edited by Skinsmoke (talk | contribs) at 20:26, 15 February 2012 (→Requested move: Capital letter fixed). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 20:26, 15 February 2012 by Skinsmoke (talk | contribs) (→Requested move: Capital letter fixed)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Romania Unassessed | |||||||||||||
|
Food and drink Start‑class Mid‑importance | |||||||||||||||||
|
Incorrect Headline
The caption of this article must be: Brawn and not: Head Cheese, because Head cheese is only a special type of brawn. I have written the correct german to english/american translation terms known by me in the section about the german terms below. I do not know all correct translation terms. But head cheese is a special type of brawn, made of the ingredients of a cooked pig head. The german term for this is: Presskopf (literally translated: "pressed head"). Another kind of brawn is Schwartenmagen (literally translated: "slabbed maw"), made of the ingredients of a cooked pig maw. I don´t know the exact english translation. Another type of brawn are: Russisches Ei or Russian Egg, which is brawn made from eggs, gherkin and parts of meat. Michael Belzer --MBelzer (talk) 08:15, 1 June 2010 (UTC)
image
Image is not very descriptive
German terms
I have lived in Germany since 1979 and have never heard of either of the two German terms mentioned here. It is usually known as Sülze - Schweinesülze being the typical type made form pig's head.
85.22.14.60 23:13, 10 February 2007 (UTC)
I am German and I have heard all three mentioned german terms for brawn. The propper translation is german: Sülze, Sulz = english: brawn = american: sulz, german: Presskopf (literally translated: "pressed head") = american: head cheese, german: Schwartenmagen (literally translated: "slabbed maw")
Michael Belzer --MBelzer (talk) 07:53, 1 June 2010 (UTC)
Packaged "souse" or "sagey souse" is quite common in markets here in the Midwest, though I've never actually seen anyone purchase it. Perhaps the name is a corruption of the German "Sülze." Does it rhyme with "louse"? 38.115.185.13 (talk) 15:04, 30 June 2010 (UTC)LNChicago
Sausage?
I would say that head cheese is most definitely not a sausage. It is a kind of terrine. - Burschik
and all this time i thought it was brains. thank you wikipedia. :D
Salade de museau
That's appeal an article about "Salade de museau" (I've no idea how to call it in English) wich is the same thing without gelatin.
Sausage?
I would say that head cheese is most definitely not a sausage. It is a kind of terrine. - Burschik
and all this time i thought it was brains. thank you wikipedia. :D
Pokey
Don't forget Headcheese in Pokey the Penguin comics!
Brawn as Head Cheese?
Is there are reason that Brawn (Transformers) is in the disambig header? The article for the Transformer makes no mention of Head Cheese, and its not a term I'm familiar with in association with Brawn. Pyrogen 01:19, 16 June 2006 (UTC)
- The article claims head cheese is called brawn in the UK, and brawn is a redirect to this article. JIP | Talk 06:58, 2 July 2006 (UTC)
- Correct. I'm English, and only know the expression "head cheese" from Americans. It's always "brawn" here. 86.132.142.77 04:43, 9 July 2006 (UTC)
- there is no disambig header. where the is the link to the transfomer named Brawn...there should be a disamiguation page. i typed in Brawn for a search and it came right to the cheese? —Preceding unsigned comment added by 140.247.188.180 (talk) 2006-07-27 18:05:02
- Sounds reasonable. I have added a {{redirect1}} hatnote which should also explain Pyrogen's puzzlement. Henning Makholm 09:45, 28 July 2006 (UTC)
- there is no disambig header. where the is the link to the transfomer named Brawn...there should be a disamiguation page. i typed in Brawn for a search and it came right to the cheese? —Preceding unsigned comment added by 140.247.188.180 (talk) 2006-07-27 18:05:02
Useless Trivia
I removed this tidbit. I think it's beyond trivial.
- This dish may have been the inspiration for William Heath Robinson's macabre drawing Remarkable case of absence of mind in a Dutch restaurant (1912), in which a diner, distracted by his newspaper, mistakes his sleeping neighbour's bald head for an Edam cheese and cuts a slice from it.
- Perhaps intriguing but nevertheless non-material, I removed the paragraph claiming head cheese to be the favorite dish of Jeffrey Dahmer.
If someone can justify why it should be returned, please go ahead. Clerks 13:59, 27 October 2006 (UTC)
wwe
there was a tag team in wwf/e called head cheese it existed of al snow and steve blackman
Gelatin
Gelatin is not made from bone marrow, but from connective tissue.
Texas Chainsaw Massacre
The history channel tells me that the working title of The Texas Chainsaw Massacre was "Headcheese" Wowlookitsjoe (talk) 01:46, 18 December 2007 (UTC)
Jews?
This article claims that this product is very popular with jews. I would imagine that it would be a non-pork form of the product that they would patronise... Further, is there a restriction on the consumption of gelatin in Kosher? —Preceding unsigned comment added by 125.63.75.210 (talk) 04:34, 19 May 2008 (UTC)
This link shows gelatin that is marked Kosher for passover http://usa.kosher.com/store/kosher-grocery/desserts/jello/759474200354-kolatin-kosher-gelatin-unflavored.htmlBarnaby the Scrivener (talk) 12:46, 10 October 2010 (UTC)
The Jewish version (p'tcha) is made from calves' feet or tendons, rather than pork products. See the section near the bottom of the page "Middle East". As to gelatin, it is possible (though not easy) to make Kosher gelatin, but you don't need it for p'tcha, because there's enough gelatin in the bones that you don't have to add any extra. Shalom S. (talk) 04:08, 16 February 2011 (UTC)
Unencycopedic Content
The following paragraph (from the article) contains unencyclopedic content and should be delt with.
Head Cheese is also known as the semi-fluid semi-solid substance found particularly on males who are uncircumcised. The build up of the "head cheese" occurs beneath the foreskin. It is usually white in colour and may smell and taste like semen. It is likely seminal discharge trapped in the foreskin. Caused by frequent erections and the presence of "precum". If not cleaned off on a daily bases, it may lead to a fungal infection. Not to mention not being able to get laid. —Preceding unsigned comment added by 43.244.33.124 (talk) 10:43, 6 August 2008 (UTC)
"Head Cheese is also known as the semi-fluid semi-solid substance found particularly on males who are uncircumcised. The build up of the "head cheese" occurs beneath the foreskin. It is usually white in colour." I have certainly encountered this usage in the UK, Australia and in the US (Hawaii). . The cause is usually attributed to the accumulation of dead skin cells from the inner surface of the foreskin. Perhaps a disambiguation page would be appropriate?Bebofpenge (talk) 03:40, 13 June 2010 (UTC)
- The above poster is correct in that "Head Cheese" is certainly used as a slang term for smegma in many English speaking countries. I can understand many people not wanting this information associated with this page (even though that in itself is un-encyclopedic). A note at the top to a disambig page that also links to it is probably the best solution. Also, in reference to the original poster, except for the last sentence there is nothing un-encylopedic about the paragraph (though I doubt it had proper citation but I'm sure you could find some easily enough). I once again think this is just personal distaste and viewing of the information as unworthy of an encyclopedia. 207.237.208.153 (talk) 23:31, 13 October 2011 (UTC)
- We do not have to clutter every article with a paragraph about some original research obscene slang usage of the term. "Bun" and "wiener" do not have links to "buttocks" or "penis," for instance, nor does "cream" discuss the use of the term for the verb "to ejaculate." Edison (talk) 00:03, 14 October 2011 (UTC)
Australian "Headcheese".
The section on the variety of brawn made in Dimboola would appear to be based on fallacious material. I say this for various reasons. It cites no sources. The word "alicante" is unused by the Australian wine industry. Wombats are a protected species and the use of their heads in this hideous concoction would be strictly illegal. The Visitors' Centre of the township of Dimboola declare ignorance of it. My friends who live in Victoria have never heard of it, nor have any Australian charcuterers that I have spoken to. I feel therefore that this piece of crap is someone's idea of a joke and I have removed the section. If anyone feels that it should be redone, knock yourselves out. 220.233.178.130 (talk) 13:56, 10 November 2008 (UTC)
Be polite , please.
Warrington (talk) 14:21, 10 November 2008 (UTC)
I'm an Aussie and I've never heard of headcheese (or brawn). I don't think it can be considered "well known". Perhaps I shall have a look next time I'm at the deli... 58.105.116.4 (talk) 07:34, 28 January 2009 (UTC)
- They do sell a combination raisin pudding/head cheese combination desert. It can be found in the deli section of most markets. It's known by a variety of names, but the official name (and the name usually put on a little sign next to it) is "spotted dick head cheese". It has a sort of fruity/salty flavor to it, quite strong but strangely satisfying once you are used to it. 182.239.147.159 (talk) 14:32, 4 February 2011 (UTC)
- Hey User 220.233.178.130, just go to Coles or Woolies, go to the deli counter and ask for brawn. I like it. You might not. But it is a traditional Anglo-Celtic Australian dish. 124.168.5.246 (talk) 07:37, 28 February 2011 (UTC)
Newfoundland
Does anyone know why it's called brawn rather than headcheese in Newfoundland? Mwahcysl (talk) 19:11, 19 December 2008 (UTC) -It's called that in British English, and evidently in some other regions as well. —Preceding unsigned comment added by 96.42.76.202 (talk) 00:06, 31 December 2009 (UTC)
Latin America, North America?
Obviously, there is some sort of contradiction in the article. The article can't just single out mexico from north america. It needs to say something like central and south america, and north america. The way its written seems to make a clear difference between white america, and Spanish speaking america. —Preceding unsigned comment added by 67.165.131.183 (talk) 07:09, 20 February 2011 (UTC)
Ukrainian Terms
My family always called these types of dishes голодец. Perhaps this is a local name or refers to how it was served rather than the actual name. Anyone have any insight? BorisRecycler (talk) 00:48, 25 March 2011 (UTC)
Czech Republic & Slovakia sections
Sections for Czech and Slovak varieties are basically identical. Perhaps they should be grouped together? — Preceding unsigned comment added by 90.179.187.17 (talk) 17:03, 4 June 2011 (UTC)
Ears removed?
Any brawn with which I am familiar, my experience being mostly in England and Poland, includes ears. Is there a source for the claim in the lead section that ears are usually not included? Phil Bridger (talk) 18:31, 22 October 2011 (UTC)
Requested move
It has been proposed in this section that Head cheese be renamed and moved to Brawn. A bot will list this discussion on the requested moves current discussions subpage within an hour of this tag being placed. The discussion may be closed 7 days after being opened, if consensus has been reached (see the closing instructions). Please base arguments on article title policy, and keep discussion succinct and civil. Please use {{subst:requested move}} . Do not use {{requested move/dated}} directly. Links: current log • target log • direct move |
Head cheese → Brawn – Head Cheese is an American English translation of a certain type of Brawn, and is not a generic term whereas Brawn is. Brendandh (talk) 10:04, 15 February 2012 (UTC)
- Oppose Brawn (disambiguation) should be moved to Brawn instead. The generic term is terrine (food), atleast in the supermarkets around my neck of the woods (Central Canada). And here, you do find "head cheese" and not "brawn" in the food section, if it's not pate or terrine or cretons. 65.92.182.149 (talk) 13:27, 15 February 2012 (UTC)
- Oppose per WP:COMMONNAME and per WP:RETAIN. Edison (talk) 16:32, 15 February 2012 (UTC)
- Comment This doesn't appear to be anything to do with WP:COMMONNAME, more a case of national varieties of English. It appears that in North America this (to some) revolting product is known as head cheese (which sounds even more revolting). In the United Kingdom, that term is practically unheard of, and it is referred to as brawn. The proposer's argument is that head cheese is one type of brawn, but I think he needs to provide a bit more evidence to justify that claim. Otherwise, the article should stay where it is under our rules on national varieties of English. The article was created as head cheese way back in 2002. Skinsmoke (talk) 20:26, 15 February 2012 (UTC)