This is an old revision of this page, as edited by Kanguole (talk | contribs) at 07:38, 26 April 2023 (→Standardised Cantonese/Hakka romanisation: r). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 07:38, 26 April 2023 by Kanguole (talk | contribs) (→Standardised Cantonese/Hakka romanisation: r)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)This is the talk page for discussing improvements to the Naming conventions (Chinese) page. |
|
Archives: Index, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14Auto-archiving period: 2 months |
The contentious topics procedure applies to this page. This page is related to the English Misplaced Pages article titles policy and Manual of Style, which has been designated as a contentious topic. Editors who repeatedly or seriously fail to adhere to the purpose of Misplaced Pages, any expected standards of behaviour, or any normal editorial process may be blocked or restricted by an administrator. Editors are advised to familiarise themselves with the contentious topics procedures before editing this page. |
This topic contains controversial issues, some of which have reached a consensus for approach and neutrality, and some of which may be disputed. Before making any potentially controversial changes to the article, please carefully read the discussion-page dialogue to see if the issue has been raised before, and ensure that your edit meets all of Misplaced Pages's policies and guidelines. Please also ensure you use an accurate and concise edit summary. |
This project page does not require a rating on Misplaced Pages's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Shortcut
Archives |
/Names |
This page has archives. Sections older than 60 days may be automatically archived by Lowercase sigmabot III when more than 3 sections are present. |
Historical names of Chinese places
SilverStar54 (contributions) has been changing historic place names to the modern version. The naming convention does not seem to cover this. However, an important tenet on Misplaced Pages is that we do not rewrite history. This means that we should use the historically correct place names appropriate to the period. Thus in 1922, Niuzhuang was known as Newchwang, and should be referred to as such when writing about events in 1922. Can we please add something to NCZH stating that modern names should not replace historic names when it is appropriate to use the historic name? Mjroots (talk) 06:52, 22 March 2023 (UTC)
- Respectfully, how are the linked contributions not in benefit to the reader? I reviewed several, and don't see User:SilverStar54 changing "Chang'an" to "Xi'an" or anything like that. Altering transliterations does not – to me – rise to the level of "rewriting history". The place mentioned redirects to Yingkou in both cases. Just one opinion, of course 🙏🏽 Folly Mox (talk) 08:27, 22 March 2023 (UTC)
- @Folly Mox: OK, let's take the most well known of these - Peking. Until the late C20th, nobody would have heard of "Beijing". Peking would have been universally known as having been the then Capital of China. We shouldn't be using Beijing in an article depicting events in the C18th, for example. Mjroots (talk) 09:35, 22 March 2023 (UTC)
- I certainly hope my edits do not constitute rewriting history, but if there's consensus that they do then I will undo them. I've been making changes based on my understanding of the policies on this page and the general ones for historical placenames at WP:NCGN#Use modern names. Both policies place a clear emphasis on following common English usage, and modern English scholarship in particular. Modern scholars of Chinese history have more-or-less reached a consensus on how to romanize Chinese. Even when writing about time periods when Wade-Giles (or another system) was standard, pinyin is used for almost all placenames and names of individuals. Exceptions include names that are romanizations of non-Mandarin languages (e.g., "Amoy", "Mukden," "Sun Yat-sen") or names that were exceptionally famous in English using their old-style romanization (e.g., "Chiang Kai-shek", "Treaty of Nanking", "Kuomintang"). The number of terms included on that latter list, though, seems to be ever-shrinking as pinyin becomes more widely accepted. Obviously, where genuine name changes have occurred (e.g., "Niuzhuang" -> "Yingkou"), the historically accurate name is used. Some examples that use this approach (for 1860s China, as an example): , , , , , ,
- I think that the justification for this approach is pretty straightforward. Standardized romanizations of Chinese are a relatively new thing, historically speaking: even Wade-Giles wasn't finalized until the 1890s. Before the mid-1800s, the only sensible choice is to use pinyin. So it would be rather odd to say "Fuzhou" all the way up until the mid-1800s when we start having primary sources in European languages, and then use "Foochow" until European-language sources begin calling it "Fuzhou" in the 1970s and 80s. This would be especially odd given the fact that the name of the city never actually changed at all for the people living there. At least in theory, even the European name didn't really change. Correctly pronounced, "Foochow" "Fuchow", and "Fuzhou" should all sound the same. After all, they're just different romanizations, just ways of conveying to non-Chinese readers how to say the name. Shakespeare never signed any of his works with that spelling of his name, but we wouldn't be rewriting history to say Romeo and Juliet was by Shakespeare rather than "Shakspere" or "Shaksper". Shakespeare is just the way we've collectively agreed to render that name in modern writing. Is it rewriting history, then, to say that the Xuantong Emperor was crowned in Beijing rather than Peking?
- As I said, if this is a misinterpretation of Misplaced Pages's policies or if the consensus is against me, I'm happy to undo my edits. I should mention that I had a similar conversation with a few other editors a couple months ago and we came to agree on this, with the caveat that articles should clarify the different spellings where necessary for verifiability. SilverStar54 (talk) 09:45, 22 March 2023 (UTC)
- IMvHO, we should go with the source being used. Mjroots (talk) 11:25, 22 March 2023 (UTC)
- That does seem to be the convention in modern historical writing, e.g. China: A New History (Fairbank & Goldman):
Since the pinyin system of romanization introduced some years ago by Beijing seems to have a lock on the future, it is used throughout this book for the transcription of Chinese names and terms. Where an older romanization is likely to be better known to the reader (for example, Chiang Kaishek instead of Jiang Jieshi, or Canton instead of Guangzhou), the familiar form is indicated in parentheses at first use.
- Similar conventions are used in the 6-volume Harvard History of Imperial China, the monumental Chinese History: A New Manual and others. The Cambridge History of China, begun in the late 60's, is standardized on Wade-Giles, but the more recent extension, The Cambridge History of Ancient China (1999) has switched to pinyin. Kanguole 11:39, 22 March 2023 (UTC)
- @Folly Mox: OK, let's take the most well known of these - Peking. Until the late C20th, nobody would have heard of "Beijing". Peking would have been universally known as having been the then Capital of China. We shouldn't be using Beijing in an article depicting events in the C18th, for example. Mjroots (talk) 09:35, 22 March 2023 (UTC)
- I fully agree with User:SilverStar54's comment above. "Foochow"/"Fuzhou" is not a case of a city changing its name – those are two different transliterations of the same name. Like most modern English-language reliable sources about Chinese history, we should use hanyu pinyin regardless of the time period we're talking about. (There are exceptions for the unusual cases where a different transliteration is significantly more common in modern sources, like Sun Yat-sen or Hong Kong.) It would be very odd for Fuzhou#History to start out with the transliteration "Fuzhou", switch to "Foochow" in the 1800s, and then switch back to "Fuzhou".
- In cases where the city has actually changed names like Xi'an/Chang'an, it may be appropriate to use the pinyin transliteration of the name that was applicable at the time (e.g. "Chang'an", but not "Ch'ang-an"). And in some cases it may be appropriate to give an alternative transliteration in parentheses, to help readers who might recognize the older transliteration or read older sources. But like modern RSs, we should use pinyin as our default regardless of what time period we're talking about. —Mx. Granger (talk · contribs) 14:48, 22 March 2023 (UTC)
- @Mx. Granger: - Many people would not realize that "Foochow" and "Fuzhou" are pronounced the same. I certainly didn't until a couple of days ago, being zh-0. My issue was the changing of spellings away from what the source in question used to a more modern spelling. Hence my comment at 11:25 yesterday. Mjroots (talk) 06:20, 23 March 2023 (UTC)
- @Mjroots: I understand your concern about verifiability/readers' confusion when an article relies mainly/exclusively on older sources. Do you think that such cases would be sufficiently addressed by including the sources' spelling in parentheses at the first instance of a pinyin name? For example, as is done here? SilverStar54 (talk) 07:48, 23 March 2023 (UTC)
- @SilverStar54: I'm talking about edits such as this, where the source gave Newchwang, and you altered it to Niuzhuang. The wikilink Newchwang actualy goes to the article Yingkou. Whether that is correct, or not, I can't comment. We should stick with what the source says, and let the wikilinks take readers to the correct article if they want further information. Mjroots (talk) 16:25, 23 March 2023 (UTC)
- @Mjroots My bad, I should probably have changed that to be "Niuzhuang (Newchwang, now Yingkou)". Niuzhuang's a tricky one because it actually did change its name. My excuse is that 1) I didn't have access to The Times casualty reports, and 2) I reasoned that brevity was the chief concern in the context of a list. If you think it necessary, I will go back and add those clarifying remarks (although I would appreciate some help, there are a lot of shipwreck pages).
- But I strongly oppose defaulting to the RS from the specific source for a piece of information rather than using what is the general consensus among sources. The whole point of naming conventions is to spare Misplaced Pages's readers from having to wade through half a dozen systems of Chinese romanization. As you discovered, each system has wildly different pronunciation rules that the casual reader has no way of knowing about, but they're all trying to say the same thing. Keeping things simple with a single RS is clearer and easer to use. SilverStar54 (talk) 18:34, 23 March 2023 (UTC)
- A parenthetical along the lines of "Niuzhuang (Newchwang, now Yingkou)" looks fine to me. —Mx. Granger (talk · contribs) 19:29, 23 March 2023 (UTC)
- @SilverStar54: I'm talking about edits such as this, where the source gave Newchwang, and you altered it to Niuzhuang. The wikilink Newchwang actualy goes to the article Yingkou. Whether that is correct, or not, I can't comment. We should stick with what the source says, and let the wikilinks take readers to the correct article if they want further information. Mjroots (talk) 16:25, 23 March 2023 (UTC)
- @Mjroots: Is your view that we should always use the same spelling the cited source does? I don't think this makes much sense. The transliteration system used by a source is usually a function of when and where the source was written (not what time period it's talking about or any other factor relevant to our readers). If we cite three sources, all in the same paragraph about the same historical event, that use the spellings "Fuzhou", "Fu-chou", and "Foochow", would we switch spellings repeatedly within that paragraph? I think that would look sloppy and would confuse any readers who don't know that these are all transliterations of the same place name. It would also be a major departure from standard practice in reliable sources – I don't know of any reliable source that mixes transliteration systems so chaotically. —Mx. Granger (talk · contribs) 18:41, 23 March 2023 (UTC)
- @Mx. Granger: where there are various spellings, one should be picked and stuck to in the article, with the variants either being covered in the lede, or by some other method, such as that employed at the Hadlow (1814 ship) article. In the example you gave at 19:29 yesterday, I'd stick with the source's spelling in the article, so it would be "Newchwang (Niuzhuang, now Yingkou)", it that was how this would be done. Mjroots (talk) 06:39, 24 March 2023 (UTC)
where there are various spellings, one should be picked and stuck to in the article, with the variants either being covered in the lede, or by some other method
– I broadly agree with this. In my view, that spelling should generally be pinyin (with exceptions such as Sun Yat-sen and Hong Kong), because pinyin is the standard system used in modern sources, including when they're talking about historical events. —Mx. Granger (talk · contribs) 16:32, 24 March 2023 (UTC)- We should not mention alternate transliterations every time a name occurs for the first time. If you cite a source from the 1940s, it won't spell Chairman Mao as Mao Zedong, but that doesn't mean we have to burden the reader with the history of transliterations of Chinese when they want to read about the Chinese Civil War. Alternate transliterations belong in the article (and are usually there in a Chinese names box) but are generally a distraction elsewhere, especially as the consensus of modern scholarly sources is to use exclusively Hanyu pinyin transliterations when talking about Mainland China (in any period of its history). This does not apply to the rest of Greater China: people still commonly write Hong Kong (instead of Xianggang), Kaohsiung (Gaoxiong) and Taipei (Taibei), or use other established names like Macao (Aomen). —Kusma (talk) 06:50, 29 March 2023 (UTC)
- I agree that 9/10 times they're cumbersome and unnecessary. That said, I also understand the argument for WP:VERIFY when the article is mostly or entirely based on sources that use something other than pinyin. Parentheticals can also be helpful if the article includes quotes from primary sources. I would oppose a hard requirement to use them (even on articles that have zero pinyin sources), but I support leaving the option open for editors to decide on an article-by-article basis. SilverStar54 (talk) 07:18, 29 March 2023 (UTC)
- @Mx. Granger: where there are various spellings, one should be picked and stuck to in the article, with the variants either being covered in the lede, or by some other method, such as that employed at the Hadlow (1814 ship) article. In the example you gave at 19:29 yesterday, I'd stick with the source's spelling in the article, so it would be "Newchwang (Niuzhuang, now Yingkou)", it that was how this would be done. Mjroots (talk) 06:39, 24 March 2023 (UTC)
- @Mjroots: I understand your concern about verifiability/readers' confusion when an article relies mainly/exclusively on older sources. Do you think that such cases would be sufficiently addressed by including the sources' spelling in parentheses at the first instance of a pinyin name? For example, as is done here? SilverStar54 (talk) 07:48, 23 March 2023 (UTC)
- Not to disagree with the reasoning above, just to note that some Chinese terms have an established base of English-speakers using them, e.g. Chinese: 太極拳; pinyin: Tàijíquán; Wade–Giles: T'ai chi ch'uan, the latter (Wade-Giles) being far the more popular spelling in both book titles and organization names. At this point WP:COMMONNAME in English-speaking countries would seem to apply. – •Raven 23:11, 28 March 2023 (UTC)
- For sure. I don't think there's any disagreement there. SilverStar54 (talk) 01:22, 29 March 2023 (UTC)
- @Mx. Granger: - Many people would not realize that "Foochow" and "Fuzhou" are pronounced the same. I certainly didn't until a couple of days ago, being zh-0. My issue was the changing of spellings away from what the source in question used to a more modern spelling. Hence my comment at 11:25 yesterday. Mjroots (talk) 06:20, 23 March 2023 (UTC)
New section - Historical names
Since it seems like there is some consensus (excepting Mjroots) about what the policy here is/should be, but that perhaps it isn't entirely clear based on what's written now, I propose adding a new section. Here's a draft:
- "Articles should use the pinyin version of historical names unless the clear majority of modern sources do otherwise. This applies even when contemporary English sources on a topic used a different romanization system. For example, older sources romanized "Fuzhou" in a variety of ways, such as "Foochow", "Fuchow", and "Foo-Chow". But because the consensus of modern sources is to use Fuzhou, so does Misplaced Pages. Using pinyin does not necessarily mean to always use the WP:MODERNPLACENAME. Use the pinyin version of the period-accurate placename: "Chang'an", not "Xi'an" when talking about the capital of the Tang Dynasty. The same goes for cities that changed their names at a time when a different romanization system was popular among Western sources. For example, Beijing was known as "Beiping" between 1928-1949, at which time the name was romanized as "Peiping". References to the city during these years should be to "Beiping" or "Beijing", but not to Peiping.
- The same rules apply to the naming of historical individuals as for living persons. That said, note that non-pinyin versions of a name should only be used if that spelling has been adopted by the majority of secondary sources. For example, Wang Jingwei was known as "Wang Ching-wei" during his lifetime, but because the majority of modern secondary sources refer to him using the pinyin spelling, so does Misplaced Pages. On the other hand, "Chiang Kai-shek" is used over "Jiang Jieshi" because the former is far more widespread.
- Common exceptions include where a name is especially famous in English using a different romanization (e.g., "Tongmenghui"), or where the romanization is of a language other than Mandarin (e.g., "Alfred Sao-ke Sze"). Moreover, even if historians use the pinyin version of a place name (e.g., "Nanjing"), a different spelling might be prevalent for a certain derived name (e.g., "Treaty of Nanking"). When in doubt, go with the name used by the majority of modern historians."
Thoughts? I've also linked to the above thread on a couple other discussion boards to attract more input. SilverStar54 (talk) 01:26, 29 March 2023 (UTC)
- It is out of place on this page, which contains guidelines for choosing titles of articles. The above deals with use of names within articles, a topic already covered by WP:PINYIN, which already says pretty much what you want. At the most, all that is needed is a few more words in WP:PINYIN saying that it applies even for historical articles. Kanguole 09:08, 29 March 2023 (UTC)
- Thanks for the link! I will move this suggestion there. SilverStar54 (talk) 19:15, 29 March 2023 (UTC)
- Concur with Kanguole. NC pages are not about in-article content. — SMcCandlish ☏ ¢ 😼 03:13, 10 April 2023 (UTC)
- Thanks for the link! I will move this suggestion there. SilverStar54 (talk) 19:15, 29 March 2023 (UTC)
Standardised Cantonese/Hakka romanisation
The article heavily focuses on the use of Mandarin to romanise Chinese characters and phrases, but there is no real guideline (aside from "follow what the sources say") as to the romanisation of other Sinitic languages. While there has been ample and lively discussion on this talk page and others about the scope of names that should be romanised with each language (which is still a constantly ongoing tug of war because of the inherent hyperpoliticisation), I don't see any real discussion about the standards of such, the way Mandarin transliteration is elaborated on. Even aside from the raw pronounciation, there are some differences in transliteration conventions in Cantonese and Mandarin (which is the example I'll stick to on basis of personal knowledge), e.g.:
- Cantonese names tend to use a hyphen (Kwok Fu-shing) vs Mandarin names that tend to concatenate given name (Xi Jinping)
- Cantonese transliterations lean towards spacing by character (Sai Yeung Choi South Street) vs Mandarin spacing by phrase/word (Zhongshan Road)
Therefore, I feel like an alternative description of Cantonese or Hakka transliteration scheme also deserves a place in the guide. And if someone knows sufficient Taishanese, Shanghaiese, etc to make a separate transliteration guide for that, that would be very welcome too. Alternatively, I feel like a better option might be to split this article into a disambig that redirects to three or four different transliteration guides for the various Sinitic languages commonly needed to be transliterated. Fermiboson (talk) 11:11, 25 April 2023 (UTC)
- Are there any standards out there to recommend? Otherwise we should continue to follow the sources, as in the above examples. Kanguole 07:37, 26 April 2023 (UTC)
- Misplaced Pages controversial topics
- Project-Class Hong Kong pages
- NA-importance Hong Kong pages
- WikiProject Hong Kong articles
- NA-Class Macau pages
- NA-importance Macau pages
- WikiProject Macau articles
- Project-Class China-related pages
- NA-importance China-related pages
- Project-Class China-related articles of NA-importance
- WikiProject China articles