This is an old revision of this page, as edited by Hijiri88 (talk | contribs) at 22:59, 3 March 2005. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 22:59, 3 March 2005 by Hijiri88 (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Okay, I can see where 172.138.217.222 was coming from, trying to make it more neutral, but I'm almost 100% certain that the perception IS false. I'm changing it back. elvenscout742 22:50, 3 Mar 2005 (UTC)
TODO: Fix the English. There's a lot to fix indeed. Cymydog Naakka 11:06, 30 Mar 2004 (UTC)
I'm working on cleaning up the english. Since I don't know much about Japanese mythology, you might want to make sure I don't change the meaning. 68.184.12.19 20:01, 5 Apr 2004 (UTC)
Sorry if these comments seem overly critical - just trying to make sure we're on the same page.
Anyone else think this article is too short?
Bearing in mind the length of some articles, and the sheer complexity of Japanese mythology, does anyone else think this article needs a lot added to it to make it fulfill its purpose? Perhaps something about Yamato-Takeru factored in? I think it's fair to call him mythological... elvenscout742 22:59, 3 Mar 2005 (UTC)
Sorry
...for I must admit that I myself am none other than 213.94.237.169, and I have now at last attoned for my crimes. I have undone all the destruction that I had previously caused to this article by modernizing all the spellings in it from the bottom up without reading the article through. elvenscout742 19:16, 2 Mar 2005 (UTC)
"Susanowo"?
I've never seen "Susanowo" as a Romanization of this -- rather, "Susano'o", "Susano-o", or some variant thereof (not using "wo") conform to Hepburn and Kunrei Romanization. Even the Japanese article on Susano-o uses the Romanization I mentioned as preferred. Can someone point to a source where the "Susanowo" Romanization is preferred? If not, we should probably use the standard transliteration. --armage 17:44, 12 Feb 2005 (UTC)
Creation of the World
There doesn't seem to be any english word that exactly replaces "happened". The best I could come up with was "appeared". Might help if I knew whether the first gods were born/created there, or if that was just their first appearence and they had existed for some time.
- I think "appeared" is the best term. Ancient Japanese believed that things (=deities) would appear out of nowhere without someone or something influencing them almost like lifting a veil that hid them. In Kojiki, death is also called "sugatakakusi", literally meaning hiding their forms. Revth 06:33, 13 Jun 2004 (UTC)
What do you mean by "two and five pairs"? Is that a total of seven (7) pairs, making a total of fourteen (24) gods, or a total of twelve (12) gods?
- It's 2 deities plus 5 pair of deities meaning twelve.Revth 06:21, 13 Jun 2004 (UTC)
I'm assuming you used "mysteriously" because Izanagi and Izanami first appeared on the earth instead of in heaven.
- I'm not sure where this came from but they first existed in heaven. Remember that they made the ground.Revth 06:21, 13 Jun 2004 (UTC)
Was the bridge they were standing on "a" bridge or "the" bridge? "a" would imply that there might have been several such bridges. "the" would imply that it was the only bridge between heaven and earth, and would also tend to imply that the bridge exists to this day, unless it was destroyed.
- It should be "the" as it is the only bridge that god could come down with and it is not "destroyed" or "exist" in a sense. This is a floating bridge that could be moved around at will. This is not proven to satisfaction anywhere but this "bridge" is believed to be a rainbow. A half rainbow stretching from a cloud to the ground looks like a bridge yet no one can find where it lands.Revth 06:21, 13 Jun 2004 (UTC)
Was the first two, badly created, children of Izanagi and Izanami gods or islands? Or both?
- Neither. As it is not stated that they were destroyed, they probably stil exist somewhere.Revth 06:21, 13 Jun 2004 (UTC)
"Dozen" means exactly twelve (12). Might replace with "many" or "about a dozen".
Was Kagututi a daughter or a son?
- I think Kagututi is a son as a god with a destructive power is usually associated with a male. Revth 06:33, 13 Jun 2004 (UTC)
Was Kagututi "an" incarnation of fire, or "the" incarnation of fire?
- I believe it should be "the" as he is the only fire god in Kojiki. But Japanese language has no article and that even a minor difference is enough to make another god exist, it could be "an" too. Revth 06:33, 13 Jun 2004 (UTC)
"The detested Izanagi" would mean that he was generally hated by everyone. I don't think that's what you mean, but I'll leave it alone since I don't know what you do mean.
I would put something like this, but I don't know what gender Kagututi is: "Kagututi was killed by his/her father, the detested Izanagi."
Might want to provide a link to a list of Izanagi and Izanami's children.
Yomi
What do you mean by "he flew back"?
Iwayado
By ornament chain, do you mean necklace or braclet perhaps? Maybe we should use the orginal Japanese word and explain what it means in paranthesis.
"Getting gentle females acquitted Sasanowo." How did this feat clear him? What were the orginal rules of the contest?
Is this what created the cycle of night and day?
- No. This is believed to be a mythological recounting of a solar eclipse. Revth 13:41, 22 Jun 2004 (UTC)
Eight-pronged Dragon
Was Sasanowo kicked out of heaven, or did he leave of his own free will?
Did he make the sword out of the tail of the dragon, or did he find one there?
- He had tried to cut the tail but his sword struck something and that turned out to be a sword. Revth 13:39, 22 Jun 2004 (UTC)
Prosperity and eternity
I'm assuming their love was mutual.
"Sakuya conceived by a night" I'm not sure what that means. "Within in a night, Sakuya was pregnant, causing Ninigi to doubt her." Perhaps? Or "A night later, Sakuya gave birth to three children, causing..."
So, since she took a gamble and it paid off, it proved her luck still held. Since she had sworn by her luck, this proved that she had told the truth?
Ebb and Flow
" entrusted her yearning to her sister." Does that mean she told her sister about her love, or asked her sister to look after her husband?
"Wani" in current Japanese means an alligator but until recently, it meant a shark. It's fixed. Revth 13:38, 22 Jun 2004 (UTC)