Misplaced Pages

Draft:The Aalitra Review

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Eflac (talk | contribs) at 09:56, 10 January 2025. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 09:56, 10 January 2025 by Eflac (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Submission declined on 4 July 2024 by SafariScribe (talk).This submission does not appear to be written in the formal tone expected of an encyclopedia article. Entries should be written from a neutral point of view, and should refer to a range of independent, reliable, published sources. Please rewrite your submission in a more encyclopedic format. Please make sure to avoid peacock terms that promote the subject.This draft's references do not show that the subject qualifies for a Misplaced Pages article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
Make sure you add references that meet these criteria before resubmitting. Learn about mistakes to avoid when addressing this issue. If no additional references exist, the subject is not suitable for Misplaced Pages.
  • If you would like to continue working on the submission, click on the "Edit" tab at the top of the window.
  • If you have not resolved the issues listed above, your draft will be declined again and potentially deleted.
  • If you need extra help, please ask us a question at the AfC Help Desk or get live help from experienced editors.
  • Please do not remove reviewer comments or this notice until the submission is accepted.

Where to get help
  • If you need help editing or submitting your draft, please ask us a question at the AfC Help Desk or get live help from experienced editors. These venues are only for help with editing and the submission process, not to get reviews.
  • If you need feedback on your draft, or if the review is taking a lot of time, you can try asking for help on the talk page of a relevant WikiProject. Some WikiProjects are more active than others so a speedy reply is not guaranteed.
How to improve a draft

You can also browse Misplaced Pages:Featured articles and Misplaced Pages:Good articles to find examples of Misplaced Pages's best writing on topics similar to your proposed article.

Improving your odds of a speedy review

To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags.

Add tags to your draft Editor resources Declined by SafariScribe 6 months ago. Last edited by Eflac 14 hours ago. Reviewer: Inform author.
ResubmitPlease note that if the issues are not fixed, the draft will be declined again.
Submission declined on 24 March 2024 by Theroadislong (talk).This draft's references do not show that the subject qualifies for a Misplaced Pages article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
Make sure you add references that meet these criteria before resubmitting. Learn about mistakes to avoid when addressing this issue. If no additional references exist, the subject is not suitable for Misplaced Pages.This submission appears to read more like an advertisement than an entry in an encyclopedia. Encyclopedia articles need to be written from a neutral point of view, and should refer to a range of independent, reliable, published sources, not just to materials produced by the creator of the subject being discussed. This is important so that the article can meet Misplaced Pages's verifiability policy and the notability of the subject can be established. If you still feel that this subject is worthy of inclusion in Misplaced Pages, please rewrite your submission to comply with these policies. Declined by Theroadislong 9 months ago.
The Aalitra review is a peer-reviewed, scholarly journal.
The Aalitra Review
The Australian Association for Literary Translation
DisciplineLiterary Translation
LanguageEnglish
Edited byHélène Jaccomard and Eliza Nicoll
Publication details
History2010-present
PublisherAALITRA (Australia)
FrequencyTwo non-thematic issues a year, and one thematic issue a year every second year.
Open accessyes
ISO 4Find out here
Indexing
CODEN (alt · alt2· JSTOR (alt· LCCN (alt)
MIAR · NLM (alt· Scopus
ISSN1838-1294
Links

The AALITRA Review(ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed academic journal that focuses on the theory and practice of literary translation. It was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation (AALITRA), a non-for-profit Australian organization that promotes the visibility and importance of literary translation in Australia and beyond.

Published biannually, The AALITRA Review seeks to foster a community of literary translators and contribute to intellectual debates surrounding the complexities of translating literary texts. Embedded in Australia's multicultural ethos, it publishes articles, translations, interviews, book reviews and translators’ diaries written in English. Contributions explore the challenges, strategies, and cultural nuances involved in the art of literary translation.

History and Foundation

The AALITRA Review was founded in 2010 as a scholarly, peer-reviewed journal designed to advance the field of literary translation. Its creation was inspired by the need for a dedicated platform to engage with both the theoretical and practical dimensions of translation.

Its first editor was Lintao (Rick) Qi, an academic at Monash University, a translator of Chinese literature, and NAATI-certified professional translator. Current editors, Emerita Professor Hélène Jaccomard, University of Western Australia, and Eliza Nicoll, Monash University, are academics, literary critics and translators of French and Japanese respectively.

Scope and Content

The AALITRA Review serves as a platform for scholarly discourse on literary translation, encompassing a broad spectrum of content that addresses theoretical frameworks, practical challenges, and the cultural ramifications of translating literary texts. The journal is structured into several recurring sections, each contributing to its multidisciplinary approach:

  • Articles: This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory and practice, addressing topics such as foreignization and domestication, Berman’s twelve deforming tendencies or Skopostheorie. Articles often examine translation dynamics between English and major world languages, English and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry.
  • Translations with Commentary: Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. The AALITRA Review also serves as an important platform for new voices in translation, such as winners of Translation awards.
  • Interviews: These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Venuti), emphasizing their creative agency and authorship.

Of particular note is the interview by J. Qin with Douglas Robinson, "Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson", The AALITRA Review, 2013, which was cited in journal articles exploring professional practices [see As a model of translation.

  • Book Reviews: This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy , linguistics, and sociology.
  • Translators’ Diaries: A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a humanistic perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by the translator Daniel Hahn .

The journal actively promotes the translation of texts between English and a diverse array of languages, ranging from widely spoken languages such as French, Italian, Spanish, German, Chinese, and Russian to lesser-translated languages like Hungarian, Czech, Arabic, and Greek. Additionally, it includes articles and translations involving non-English language pairs, such as German to Spanish, thereby appealing to a truly global readership.

Academic Impact and Recognition

The AALITRA Review is cited in a variety of academic works on translation theory and practice, reflecting its role in advancing critical discussions in the field, by integrating both theoretical perspectives and practical insights. Here are some examples of oft-cited articles or Translations with commentary:

Collaborations

The AALITRA Review occasionally collaborates with aligned organizations, exemplified by its partnership with PEN Melbourne in 2022 to establish a literary translation prize . These initiatives reflect the journal's commitment to fostering excellence in literary translation and expanding its intellectual and cultural impact.

Open Access

The AALITRA Review has been published on-line and made available in Open Access since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees, and is wholly managed and produced by volunteers. This open-access model contributes to the accessibility and dissemination of scholarly research and practice in the field of literary translation as per the journal's mission.

Editorial Team

The journal is managed by an editorial team composed of leading scholars and practitioners in the field of literary translation studies. The current editorial team includes:

References

  1. "AALITRA review : A journal of literary translation - Catalogue | National Library of Australia".
  2. "Why Australia is the world's most successful multicultural society".
  3. "Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press".
  4. "Eccleshall, B. (2019). An Analytic of Making: Translating Berman's Twelve Deforming Tendencies. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham".
  5. "The concept of "meaning" in literary translation from a Wittgensteinian Perspective".
  6. "Catching Fire: A Translator's Diary".
  7. "Rebecca Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature".
  8. "Judy Wakabayashi, "Script as a Factor in Translation", Journal of World Literature, 01 Jan 2016".
  9. "2022 Literary Translation Prize".
  10. "What is open access?".
  11. "MDPI | Article Processing Charges (APC) Information and FAQ".
  12. "MDPI |".
Categories: