This is an old revision of this page, as edited by Stay cool~enwiki (talk | contribs) at 03:32, 17 January 2004. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 03:32, 17 January 2004 by Stay cool~enwiki (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
O Canada is the national anthem of Canada.
The music was composed by Calixa Lavallée, and the original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, as a French-Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society.
It was first performed on June 24, 1880 at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City, but did not become Canada's official national anthem until July 1, 1980. The official English version is based on a poem written by Robert Stanley Weir in 1908; it is not a translation of the French. Changes to the English version were made in 1968 following recommendations made by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The National Anthem Act of 1980 added a religious reference to the English lyrics.
"God Save the Queen" was used as a national anthem, prior to the adoption of "O Canada." It is now Canada's royal anthem.
Official English Lyrics
- O Canada! Our home and native land!
- True patriot love in all thy sons command.
- With glowing hearts we see thee rise,
- The True North strong and free!
- From far and wide,
- O Canada, we stand on guard for thee.
- God keep our land glorious and free!
- O Canada, we stand on guard for thee.
- O Canada, we stand on guard for thee.
N.B.: the line is true patriot love in all thy sons command, with no apostrophe; otherwise put, "command (inspire) true patriot love in all thy sons."
The line "The True North strong and free" is based on Alfred Lord Tennyson's description of Canada as "That True North whereof we lately heard."
Official French Lyrics
Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! |
O Canada! Home of our ancestors, Your brow is wreathed with glorious garlands! |
Occasionally, singers mix the lyrics across languages in various patterns.
In recent years, the English version of the anthem has been criticized, by feminists such as Senator Vivienne Poy, for being sexist ("true patriot love in all thy sons command"); alternate lyrics ("in all of us command") have been proposed but are not widely used.
However, if one sings the first two lines in French, the next four in English, and ends the song in French, one avoids both sexist language and religious references (except for foi "faith", which some would argue could be interpreted as faith in one's country and fellow citizens), expresses national unity, and remains unimpeachable on grounds of revisionism, as both versions are just as official.
External links
- MIDI File
- History, audio, sheet music
- History II
- Sheet music II: with two audios: a regular version and a guitar rendition
- Complete text of original English and French poems