Misplaced Pages

Ey Iran

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Aytakin (talk | contribs) at 23:56, 1 December 2005 (Translation). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 23:56, 1 December 2005 by Aytakin (talk | contribs) (Translation)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Ey Iran (Persian: ای ایران) (O! Iran) is a famous Persian anthem. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi.

Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."

Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Persian (Iranian) national anthem. It has only briefly had official status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. (It was, however, unofficially used in the transistionary period between the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic (March, 1980). But still, the dissidents adapt the song as an alternative to the current anthem.

==Lyrics== (in Persian)

  • اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
  • دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
  • اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
  • مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
  • در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
  • سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
  • مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
  • تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
  • مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
  • در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
  • ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
  • گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
  • از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود گلي شود دلم
  • در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
  • مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
  • در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما

Transliteration

Ey Irân

Ey Irân, ey marz e por-gohar
Ey xâkat sarcešme ye honar
Dur az to andiše ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sang e xârei man âhanam
Jân e man fadâ ye xâk e pâk e mihanam
Mehr e to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâk e Irân e mâ

Sang e kuhat dorr o gohar ast
Xâk e daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to cun konam
Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
Mehr e to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâke Irân e mâ
Mehr e to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâk e Irân e mâ

Irân, ey xorram behešt e man
Roušan az to sarnevešt e man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehr e to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâke Irân e mâ
Mehr e to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
Pâyande bâd xâk e Irân e mâ

Translation

O Iran, our jeweled country
Your land is the wellspring of art
Let the thoughts of the devils be far from you
May your lasting be eternal
O enemy, if you a rocky stone, I am the iron
May my life be sacrificed for my pure motherland
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
The stone of your mountain is jewels and pearls
The soil of your valleys is better than gold
When will I rid my heart of your affection
Tell me, what will I do without your affection
As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
Iran oh my green paradise
Lighted is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
When your love became my calling
My thoughts are not far from you
In your cause when do our lives have value
May the land of our Iran be eternal
Category: