This is an old revision of this page, as edited by Mark Richards (talk | contribs) at 21:33, 13 May 2004. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 21:33, 13 May 2004 by Mark Richards (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all Chekhov’s works into English. She studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then in 1893 started translating Russian literature, what had become her life passion. She translated works by Goncharov; Turgenev; Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett had translated dozens of thick volumes by , Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, and Chekhov. Her husband Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape, her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox. Constance Garnett’s translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original (”she retold russian literature in victorian english").