This is an old revision of this page, as edited by Future Perfect at Sunrise (talk | contribs) at 11:34, 24 April 2010 (rem unsourced birth date). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 11:34, 24 April 2010 by Future Perfect at Sunrise (talk | contribs) (rem unsourced birth date)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)An editor has nominated this article for deletion. You are welcome to participate in the deletion discussion, which will decide whether or not to retain it.Feel free to improve the article, but do not remove this notice before the discussion is closed. For more information, see the guide to deletion. Find sources: "Bekim Bejta" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR%5B%5BWikipedia%3AArticles+for+deletion%2FBekim+Bejta%5D%5DAFD |
A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Misplaced Pages's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (November 2009) (Learn how and when to remove this message) |
Bekim Bejta (born in Mitrovicë, Kosova) is a Kosovar Albanian linguist, poet and translato. In 2009, he has received the Kosovo National Literary Prize for the translation of a book by Jean-Marie Gustave Le Clézio.
Studies
He studied at the University of Poitiers, where he obtained a Bachelor's degree in 1994, a master's degree in 1996 and a PhD with a dissertation on "Morpho-Phonological Assimilation of French non-Naturalized Borrowings in English and its Lexicographical Treatment" in 2002.
Contributions to linguistics
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Recently, two linguistic books of his were published in Prishtina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009).
Poetry
In 2008 he published a collection of poetry, Serenadë mëngjesi (Morningtide Serenade), consisting of 91 poems.
Translations
He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian language. Since then, he has translated a dozen books from English and French.
Bibliography
Linguistic books
- The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
- L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
- Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
- Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
- Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
Poetry
- Serenadë mëngjesi, (poezi), 2008, Buzuku, Prishtinë.
Translations
(From English into Albanian)
- Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
- Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Green, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
- Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
- John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
- John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.
(From French into Albanian)
- Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
- J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë.
References
- "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
- Poitiers University, university library, online catalogue .