This is an old revision of this page, as edited by Dylan Flaherty (talk | contribs) at 06:37, 7 September 2010 (→More specific than "Yiddish"?). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 06:37, 7 September 2010 by Dylan Flaherty (talk | contribs) (→More specific than "Yiddish"?)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Night (memoir) is a featured article; it (or a previous version of it) has been identified as one of the best articles produced by the Misplaced Pages community. Even so, if you can update or improve it, please do so. | |||||||||||||
This article appeared on Misplaced Pages's Main Page as Today's featured article on September 6, 2010. | |||||||||||||
| |||||||||||||
Current status: Featured article |
Jewish history FA‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Books FA‑class | |||||||
|
Toolbox |
---|
Edit request from Jlynn9698, 29 April 2010
{{editsemiprotected}} Please change the name "Moshe the Beadle" to Moishe the Beadle". This is how the name is spelled in the book and is the actual spelling of the Hebrew name. Also, Please change, in the introductory paragraph, the names of the concentration camps from "Auschwitz and Buchenwall" to "Auschwitz and Birkenau". That is the name in the book and also the closest actual concentration camp to Auschwitz during the Holocaust.
Jlynn9698 (talk) 00:48, 29 April 2010 (UTC)
- My memory tells me you are correct on all accounts - I have made the changes.
- Done and thanks! ennasis @ 16:16, 29 April 2010 (UTC)
- I undid this. If you can provide quotes plus page numbers to support your claims, it would be greatly appreciated. Crum375 (talk) 20:06, 29 April 2010 (UTC)
- "They Called him Moishe the Beadle, as if his entire life he never had a surname."
- "...like them. Moishe the Beadle was the exception."
- Page 3, from the Book preview on Amazon.com: see here. :)
- Also:
- "We had arrived. In Birkenau." -Pg 28.
- "Dr. Mengele, the very same who had recived us in Birkenau." - pg 71. ennasis @ 20:23, 29 April 2010 (UTC)
- I undid this. If you can provide quotes plus page numbers to support your claims, it would be greatly appreciated. Crum375 (talk) 20:06, 29 April 2010 (UTC)
- What about the removal of Buchenwald? Birkenau and Auschwitz are essentially the same place. Search your Amazon link for "buchenwald". (E.g. p. 101: "...my father and myself. We had arrived in Buchenwald.") Crum375 (talk) 20:33, 29 April 2010 (UTC)
- Also, "Moishe" is a nickname of "Moshe", and other versions of the book use Moshe (or Moche). Crum375 (talk) 20:35, 29 April 2010 (UTC)
Avicennasis, Birkenau was one of the Auschwitz camps. We were referring to Buchenwald in the lead. And it's Moshe in the edition we're using, which follows the first English edition. SlimVirgin 20:49, 29 April 2010 (UTC)
- I will defer to your version. ennasis @ 23:31, 29 April 2010 (UTC)
Caption in "Writing and publishing" section
The caption of the image which say's "Wiesel at Buchenwald, second row, seventh from the left, April 16, 1945" is ambiguous: second row from the top or second row from the bottom? Sadads (talk) 01:12, 6 September 2010 (UTC)
- Second from bottom; I've clarified. SlimVirgin 01:20, 6 September 2010 (UTC)
- Good! Makes sense, just wasn't sure, Sadads (talk) 01:21, 6 September 2010 (UTC)
- Thanks for pointing it out, Sadads. SlimVirgin 01:26, 6 September 2010 (UTC)
This month marks the 50th anniversary of the book's publication in the US!
According to the article. Not sure what day.
I just want to make sure people noticed that, since I don't see it stated explicitly. 160.39.220.66 (talk) 02:33, 6 September 2010 (UTC)
- Hi, thanks, it's in the lead and the infobox. SlimVirgin 02:58, 6 September 2010 (UTC)
Mistaken revert
Just want to note here that when I reverted this, I meant only to remove the material about his friend as unsourced, not the village/town issue. Sorry about that; not sure how it happened. SlimVirgin 02:58, 6 September 2010 (UTC)
More specific than "Yiddish"?
"Un di Velt Hot Geschvign" is reported in this article to by Yiddish for "and the world remained silent. It seems barely distinguishable, except in spelling, from standard German: "Und die Welt hat geschwiegen". But there seem to be so many different versions of Yiddish that maybe something more specific should be said to identify the language. Google Translate couldn't handle it at all when I tried to go from Yiddish to English, and when I entered the English phrase to get a translation into Yiddish, it came out in the Hebrew alphabet, which I don't know. Is such specificity possible? Michael Hardy (talk) 03:08, 6 September 2010 (UTC)
- Hi Michael, there are different dialects, but whether that would affect the written language I don't know, and it wouldn't affect the translation. Or was that not what you meant? SlimVirgin 03:39, 6 September 2010 (UTC)
- The Yiddish language is actually written in Hebrew characters, and therefore any spelling of Yiddish words using Roman/Latin characters is actually a transliteration. As the roots of Yiddish are in Middle High German (with various loan words from Russian, other Slavic languages and Hebrew itself), it is not surprising that the Yiddish words for the title are very close to modern "Hochdeutsch". There is no single "correct" transliteration, and the one given in the article is an acceptable one.--Partnerfrance (talk) 09:32, 6 September 2010 (UTC)
- So why does this stump Google? Is Google's translation program that bad? I've observed that it's deficient sometimes, especially when translating whole sentences, but this seems like a really simple sentence. Michael Hardy (talk) 17:07, 6 September 2010 (UTC)
- The Yiddish language is actually written in Hebrew characters, and therefore any spelling of Yiddish words using Roman/Latin characters is actually a transliteration. As the roots of Yiddish are in Middle High German (with various loan words from Russian, other Slavic languages and Hebrew itself), it is not surprising that the Yiddish words for the title are very close to modern "Hochdeutsch". There is no single "correct" transliteration, and the one given in the article is an acceptable one.--Partnerfrance (talk) 09:32, 6 September 2010 (UTC)
- Maybe you would need to write it in the original alphabet, rather than using the transliteration. Is there something about the translation you find problematic? SlimVirgin 04:42, 7 September 2010 (UTC)
- Here is a reference: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/414941/Night Dylan Flaherty (talk) 06:37, 7 September 2010 (UTC)
Quote box and photo overlap
I know it's hard to make changes while an article is on the main page. However, in Safari the quote box beginning: ‘’’’Never shall I forget that night, the...” lapses over onto the photo “Members of the...”. I checked and it does not occur on Firefox and I didn’t try IE. I thought I’d mention it in case anyone knows how to fix this for Safari. BashBrannigan (talk) 17:02, 6 September 2010 (UTC)
Categories:- Misplaced Pages featured articles
- Featured articles that have appeared on the main page
- Featured articles that have appeared on the main page once
- FA-Class Jewish history-related articles
- Low-importance Jewish history-related articles
- WikiProject Jewish history articles
- FA-Class Book articles
- WikiProject Books articles