Misplaced Pages

Erin go bragh

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Graft (talk | contribs) at 16:10, 17 March 2006 (Emigrant nationalism). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 16:10, 17 March 2006 by Graft (talk | contribs) (Emigrant nationalism)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

To read about the horse named Erin Go Bragh, see Hideaway's Erin Go Bragh.

Erin Go Bragh (also commonly spelled Erin Go Braugh) is the Anglicization of a Gaelic phrase used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever", and pronounced /ˈɛrɪn gə brɔː/.

Origin

Speakers of the Irish language often state that the phrase is a corruption of the Irish "Éire go brách", which would be pronounced /ˈeːrʲə gə brɑːx/. However, it should be noted that the Scottish Gaelic phrase "Éirinn gu bràth", which literally means "Ireland until the Day of Judgement", is pronounced almost identically to the Anglicized phrase.

It may seem surprising that a phrase which has come to so strongly represent Ireland could have come not from Irish (Gaeilge) but instead from Scottish (Gàidhlig). However, a Scottish song from the 19th century entitled "Erin-go-Bragh" may have had something to do with this unusual progression. It tells the story of a Highland Scot who is mistaken for an Irishman. The first two verses are presented here, and a link to the lyrics may be found in the External links section.

My name's Duncan Campbell from the shire of Argyll
I've travelled this country for many's the mile
I've travelled through Ireland, Scotland and a'
And the name I go under's bold Erin-go-bragh
One night in Auld Reekie as I walked down the street
A saucy big polis I chanced for to meet
He glowered in my face and he gi'ed me some jaw
Sayin' "When cam' ye over, bold Erin-go-bragh?"


What does Erin go Bragh mean? The popular phrases "Erin go Bragh" or "Erin go Braugh" mean Ireland forever. It's the anglicised version of the Gaelic phrase which would be known to some Irish Americans (although its English spelling is quite meaningless). The correct spelling is "Éireann go Brách".

While other dialects disagree stating, "'Eireann' is wrong because it's in the wrong grammatical case for its position in the sentence (it's genetive, and you need the nominative here)." So, to be correct, you need "Éire go Brách." These appear to be largely regional differences in grammar.

Emigrant nationalism

The Harp With Motto flag
The Harp With Motto flag

However the phrase became Anglicized, it was already in use as "Erin Go Bragh" by 1847. In that year, a group of Irishmen serving in the United States Army during the U.S. - Mexican War deserted and joined the Mexican side. These soldiers, known as Los San Patricios, or Saint Patrick's Battalion, flew as their standard a green flag with a harp on it, with the motto "Erin Go Bragh" underneath it. Variations on this flag design have been used ever since to express Irish nationalism.

By 1862 there was an emigrant ship operated by the Black Ball Line called the Erin go Bragh, which had the dubious honour of making the longest trip from Britain to Moreton Bay, Australia. She suffered many dead on the voyage, according to an unpublished contemporary account and, ironically, arrived in the same week that Black Ball's Young Australia completed the fastest crossing.

External links

Categories: