This is an old revision of this page, as edited by Andy Dingley (talk | contribs) at 00:53, 6 January 2014 (Reverted to revision 565160094 by PhnomPencil (talk): Restore - "Languages of China" does not imply "Chinese" - Best to _read_ articles before blanking them. (TW)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 00:53, 6 January 2014 by Andy Dingley (talk | contribs) (Reverted to revision 565160094 by PhnomPencil (talk): Restore - "Languages of China" does not imply "Chinese" - Best to _read_ articles before blanking them. (TW))(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Aside from Chinese itself there are Bible translations made into many of the languages of China. These include major minority languages in China with their own literary history, (for which see Bible translations into Korean, Bible translations into Mongolian, Bible translations into Tibetan, Bible translations into Uyghur). Aside from these the other languages of China are mainly tribal languages, mainly in Yunnan and South West China.
Lahu
Lahu language is a member of the Tibeto-Burman family.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Awˬ lawn k'o, G'uiˬ sha miˬ guiˬ yaˇ hat˰ ha˰ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hk'e te leh, Yaˇ hpu hat˰ hk'a yonˍ ve chaw hk'a peu-eˬ maˇ g'a luˬ maˇ g'a sheˆ ve awˬ hk'oˆ ka˰, co ti˰ ha ti˰ ha˰ g'a ve yoˬ |
Lisu
Lisu language is part of the Tibeto-Burman family. In the Central Lisu dialect, after creating the Fraser alphabet, James O. Fraser initially worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision and checking in the mid 1930s. Isobel Miller Kuhn also worked on translation. The complete New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. 45,000 Lisu Bibles were published in 1995. In Eastern Lisu part of the Bible was published for the first time in 1912 and the New Testament was published in 1951. The Old Testament is not yet fully translated.
Naxi
Mark was translated into Naxi language of Yunnan, China, by Elise Schapten, using the Pollard script and published by the British and Foreign Bible Society in 1932.
Miao
Sam Pollard translated into the language of China's Miao, also known as "Flowery Miao".
Yi / Nuosu
Gladstone Porteous, Arthur G. Nicholls and George E. Metcalf worked on tribal languages among the Yi people.
See also
References
- Principles of Chinese Bible translation: as expressed in five ... Thor Strandenaes - 1987 "In Chinese Bible translating this foreign dominance is evident during the 19th Century and continued well after the ... 17 For the translation into the Han Chinese dialects and the tribal languages of China, see Broomhall 1934. 98-133."
- Gospel according to St. Mark in Naxi Authors, Samuel Pollard, Elise Schapten, British and Foreign Bible Society. Publisher, British & Foreign Bible Society, 1932. Length, 139 pages