This is an old revision of this page, as edited by Shoy (talk | contribs) at 13:47, 30 September 2015 (→What does this word mean?: re). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 13:47, 30 September 2015 by Shoy (talk | contribs) (→What does this word mean?: re)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Welcome to the language sectionof the Misplaced Pages reference desk. skip to bottom Select a section: Shortcut Want a faster answer?
Main page: Help searching Misplaced Pages
How can I get my question answered?
- Select the section of the desk that best fits the general topic of your question (see the navigation column to the right).
- Post your question to only one section, providing a short header that gives the topic of your question.
- Type '~~~~' (that is, four tilde characters) at the end – this signs and dates your contribution so we know who wrote what and when.
- Don't post personal contact information – it will be removed. Any answers will be provided here.
- Please be as specific as possible, and include all relevant context – the usefulness of answers may depend on the context.
- Note:
- We don't answer (and may remove) questions that require medical diagnosis or legal advice.
- We don't answer requests for opinions, predictions or debate.
- We don't do your homework for you, though we'll help you past the stuck point.
- We don't conduct original research or provide a free source of ideas, but we'll help you find information you need.
How do I answer a question?
Main page: Misplaced Pages:Reference desk/Guidelines
- The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
September 24
Are there volunteer editors who edit novels for writers who can't afford professional services?
Are there volunteer editors who edit novels for writers who can't afford professional edit services? — Preceding unsigned comment added by BirdieTea (talk • contribs)
- Perhaps, but no list available and not Misplaced Pages's core function. Explore writing circles, where one offers critique to others in exchange for same. -- Paulscrawl (talk) 23:10, 24 September 2015 (UTC)
- Editing a novel is a professional service; while there are accountants, doctors and lawyers who provide their professional services for free, they are rare and usually devoted their pro bono time to what they consider the worthiest of causes. Do you expect grocers, plumbers and booksellers to give away their products and services? --Orange Mike | Talk 23:14, 24 September 2015 (UTC)
- What we certainly don't expect is people giving away unhelpful comments for free. Misplaced Pages:Reference desk/Guidelines. Ssscienccce (talk) 00:32, 25 September 2015 (UTC)
- Beta reader groups might be a first step? http://www.goodreads.com/group/show/50920-beta-reader-group Ssscienccce (talk) 01:25, 25 September 2015 (UTC)
- Lots of volunteer editing goes on in the fanfiction world , and also in the erotica genre. SemanticMantis (talk) 15:35, 25 September 2015 (UTC)
- We had this same question about a year ago. My remembrance is basically that you'll get what you pay for. A loved one or someone credited as a collaborator might be willing to do such potentially arduous work for free. You can serach the archives to get the earlier answers. μηδείς (talk) 16:32, 25 September 2015 (UTC)
- (OR): I am a retired writer who has volunteered to edit things (but nothing more substantial than a thesis), so I suspect those who voluntarily edit novels exist. How to find someone, I do not know. → Michael J Ⓣ Ⓒ Ⓜ 07:12, 28 September 2015 (UTC)
Is this considered epenthesis?
I have noticed that the native (kun'yomi) Japanese readings of some words/phrases (comprised of kanji) contain a <no> character that doesn't correspond to any of the kanji - for example, 井上 is comprised of <I> and <ue>, but it gets read as <Inoue>; 都城 is comprised of <Miyako> and <jō>, but gets read as <Miyakonojō>. Would it be accurate to refer to this insertion of <no> as epenthesis, or is there another name for this? 155.229.41.46 (talk) 22:17, 24 September 2015 (UTC)
- Epenthesis "means the addition of one or more sounds to a word, especially to the interior of a word" (emphasis added). Article references should answer question with reliable sources (but does not); perhaps rather than getting a one-off opinion, article could be improved with sources cited here? -- Paulscrawl (talk) 22:54, 24 September 2015 (UTC)
- Epenthesis is a diachronic phonological process, one of the many ways in which pronunciation can change over time. Unless there is evidence that the possessive 'no' was once not pronounced in these names and now is, I would not regard this as epenthesis but simply as one of the oddities of Japanese orthography - in fact, one of the remnants of kanbun. --ColinFine (talk) 23:28, 24 September 2015 (UTC)
- I have no knowledge of the Japanese, but if an /n/ is missing after a final vowel, but shows up internally in a longer form, it is often not epenthesis, but retention of an original consonant that was lost word finally. For example, the names Nero and Plato both come from stems in -n. In Latin, the Emperor's name in the nominative was Nero and the genitive ending was -is, but instead of Nerois or Neris for "Nero's" you find the Latin Neronis. source. Compare also the reëmergence of the /n/ in Plato vs Platonic. μηδείς (talk) 16:27, 25 September 2015 (UTC)
- The Russian version of Plato is Platon. While not exactly common there, it's still a somewhat more common given name than Plato is in other Western countries (I don't know about Greece). -- Jack of Oz 18:48, 25 September 2015 (UTC)
- The original Greek is Plátōn but the Latin form was nativized to Plato/Platonis in analogy with Nero/Neronis. Spanish and Italian use the forms Nerón and Nerone, given that most nouns in modern Romance developed from the oblique case form of the Latin word, not the nominative.
- This is nothing like European inflection or sound change. The no is a possessive particle - a separate word. (I could imagine a theory which treated it as an inflectional suffix, but I have never encountered one). The issue here is whether the particle is present in the phrase which underlies the name, and whether it is written. I don't know about these cases, where the no is within one (element of) a name. But contrast the following:
"In the case of persons living before about 1200 it is customary in speaking (but not in writing) Japanese to insert the grammatical particle no ... between the two main portions of a Japanese name." - Miller, Roy Andrew (1980). The Japanese Language. Tuttle. p. xii.
- That applies to the full name (family + personal) which is a different case from that being asked about, but is very much parallel to it. (Miller not mention that in modern names, no is neither written nor spoken).
- In any case, I am sure that this is a question of orthography, not of phonology or grammar. --ColinFine (talk) 11:24, 27 September 2015 (UTC)
- Actually, this reminds me of whether to can him Beethoven or van Beethoven.
- Also, ColinFine the no genitive is indeed related by some right wing extremists like Joseph Greenberg to the -n genintive found in words like Finnish minun, and Mongolian минийх "mine" and the English golden, "of gold". μηδείς (talk) 01:16, 29 September 2015 (UTC)
September 25
Just a little Russian
I made this edit to the Russian Misplaced Pages article Пятидесятническое движение в США, which is apparently talking about Pentecostalism in the US. I've gotten a Notification in response to the edit, but it's by someone who's not particularly active here and doesn't mention English competency on his Russian userpage, so I doubt it would help to ask him. So...what's the notification about? Typing in Cyrillic is hard, and I can't simply copy/paste it, but I believe it's properly transliterated poblagodaril vas za vashu pravku na stranitse "Пятидесятническое движение в США". Perhaps it's a Thanks? Perhaps that my edit got approved? Russian uses Flagged Revisions a lot more than we do. Since I transliterated it but didn't get the original letters, I can't send it through a machine translator. Nyttend (talk) 02:04, 25 September 2015 (UTC)
- I can't help with the Russian, but I will point out that if you can't copy and paste the text, you can show it by taking a screenshot, uploading it somewhere, and posting a link. (As I understand it, if Misplaced Pages is where you upload it, you'll then have to request speedy deletion.) --174.88.134.156 (talk) 02:17, 25 September 2015 (UTC)
- This is exactly equal to the same "thanks notification" as in English Misplaced Pages: "%username% thanked you for your edit on %pagename%".--Lüboslóv Yęzýkin (talk) 03:11, 25 September 2015 (UTC)
- Couldn't resist using the Thanks, even though I prefer sending an actual note instead :-) I started writing "I wonder if there's a way to get the software to give me information in English", but the very act of writing the question reminded me that it's possible to change the interface language. Done, and now I see Slivkov vitali thanked you for your edit on "Пятидесятническое движение в США". I wish I'd remembered that this was an option. Nyttend (talk) 03:49, 25 September 2015 (UTC)
September 26
Arabic paleography
Probably, I ask about a thing nonexistent, but is there something close to Bischoff or Thompson's paleographic works but on Arabic script? Especially I'm intersted in when and how additonal non-Arabic letters have been invented, or in other words the history of letters.--Lüboslóv Yęzýkin (talk) 18:26, 26 September 2015 (UTC)
- Perhaps these three volumes on "the Arabic manuscript tradition" by Adam Gacek. Lesgles (talk) 02:58, 30 September 2015 (UTC)
Help with French translation
Could someone translate something in English into phonetic French for me? Thanks!Claire Anemone (talk) 19:38, 26 September 2015 (UTC)
- /'kɛlkɘʃoz/ μηδείς (talk) 16:35, 27 September 2015 (UTC)
- /il brilg; le tɔv lybrisijø sə ʒir ã vrijã dã la gwab/ —Tamfang (talk) 05:00, 28 September 2015 (UTC)
- /jy 'filsi 'iŋgliʃ kɘ'nɪgɨt/! μηδείς (talk) 01:10, 29 September 2015 (UTC)
Quick Japanese Translation
Not sure if this is the place to ask this, but I need help translating two non Misplaced Pages Japanese articles to English. Well, not so much translation, but more or less what the articles are saying. There's only so much Google Translate can do. The two articles talk about Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors and Zero Escape: Virtue's Last Reward
First article is really short, and I believe it mentions that for the release of Virtue's Last Reward, the developers made 999 free for a short time. This would be useful for the promotion section.
http://www.famitsu.com/news/201202/02009394.html
Second article is a bit longer. I had a hard time understanding this article, but I do believe it's talking about a game release party of the developers.
http://www.famitsu.com/news/201202/15010000.html
My apollogies if this is the wrong place to put this. If it is, then could you possibly point me to where I need to go. Thanks. Famous Hobo (talk) 19:34, 26 September 2015 (UTC)
- I think this is the correct place. The first article does say that in celebration of the release of VLR, Chunsoft made 999 free to play from 2012-02-02 to 2012-03-06. The second article is about a pre-launch press event for VLR on
20152012-02-15 starring Kotaro Uchikoshi (the director) and Mikie Hara (a gravure idol). It doesn't look like anything interesting happened. -- BenRG (talk) 05:23, 27 September 2015 (UTC)
- Thanks, that's exactly what I need. Famous Hobo (talk) 05:51, 27 September 2015 (UTC)
September 27
Meaning
What is the meaning of Forthcoming? Chandelia16 (talk) 08:48, 27 September 2015 (UTC)
Knightly address
Do other European languages have an equivalent to the convention of "Sir " referring to knights? I'm curious, because it seems like in many cases the equivalents of "sir" and "mister" would be identical, for example Spanish señor. --Lazar Taxon (talk) 19:38, 27 September 2015 (UTC)
- The Spanish Don/Doña is somewhat like Sir/Dame, for instance in requiring to be followed by the forename. Historically it was applied to members of the nobility. --rossb (talk) 22:25, 27 September 2015 (UTC)
- I believe "Chevalier" might be used as a term of address in Francophone contexts relating to that qualification; similarly "Ritter" in Dutch and "Ridder" in German ones. See details within our article Knight. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 185.74.232.130 (talk) 14:00, 28 September 2015 (UTC)
- I think you mixed up German Ritter and Dutch/Flemish Ridder there. But as for forms of address, I'd say German "de:Herr" is the equivalent to "Sir". It has lost a bit more of its associations with knighthood, but then even in English I would usually address an unknown man as "Sir" as a form of courtesy. --Stephan Schulz (talk) 15:01, 28 September 2015 (UTC)
- I tried looking at all the various different language articles linked to Sir Galahad and none of them called him monsieur or señor or Herr or gospodin Galahad. They all just called him Galahad (in the local variant) or simply Sir Galahad. I don't think giving the modern translation of the term of address sir in English actually addresses the OP's specific question. μηδείς (talk) 01:07, 29 September 2015 (UTC)
September 28
"Bed smart"
Is there a common way in English to express that a person is highly competent in sexual matters in a similar way to the term "street smart" - and like that one, used unisex and with rather positive connotations? --KnightMove (talk) 02:55, 28 September 2015 (UTC)
- There's always the simple "good in bed". --174.88.134.156 (talk) 03:39, 28 September 2015 (UTC)
- "sheet smart"? -- 160.129.138.186 (talk) 21:14, 28 September 2015 (UTC)
Commented literature
What options do we have regarding series of literary analysis of classical works? Is there such a thing as Penguin Books with notes, academic analysis, and a thorough introduction? Something that's more serious that Cliff's notes. — Preceding unsigned comment added by Llaanngg (talk • contribs) 09:38, 28 September 2015 (UTC)
- A previous (short) thread on this topic is at Misplaced Pages:Reference desk/Archives/Language/2008 May 23#Commented editions of English literature. The Norton Critical Editions are still, as far as I know, the closest thing to what you're talking about (at least in terms of a fairly extensive series rather than one-shot annotated editions). Deor (talk) 10:22, 28 September 2015 (UTC)
- You might also check out Bloom's Guides, found in many libraries. Lesgles (talk) 23:39, 29 September 2015 (UTC)
"... attributed with a little odd sense of humor".
Is the sentence "He is attributed with a little odd sense of humor." grammatically and semantically correct? How could it be improved? --KnightMove (talk) 11:44, 28 September 2015 (UTC)
- "Little" is the problem word in the above. If you want to say he has an odd sense of humour; "He has an odd sense of humor.". If you're trying to say not all of his humour is odd, "He has an occasionally odd sense of humor." would be clearer. - X201 (talk) 11:50, 28 September 2015 (UTC)
- Ok, thanks. Would "... somewhat odd sense of humor" also work? --KnightMove (talk) 11:52, 28 September 2015 (UTC)
- The claim is being made of the person referred to, which is exactly "he". --KnightMove (talk) 12:01, 28 September 2015 (UTC)
- I parse that as trying to use the phrase a little odd attributively, which doesn't work. So, yes, somewhat odd is a way of saying what I guess was intended. --ColinFine (talk) 18:33, 28 September 2015 (UTC)
- To specifically answer the posed question, the sentence is not semantically correct English. One does not say, "He is attributed with..." The correct usage is that the attributes come first and the individual is the object of the attribution. Here is the correct usage: A little odd sense of humor is attributed to him. Akld guy (talk)
- No, that still fails the test adduced by ColinFine. "A little odd sense of humor" suggests his odd sense of humor is little, whereas, what it's trying to say is that his sense of humor is a little odd. I think I'd write "His sense of humor is said to be a little odd", or even just "His sense of humor is a little odd", but that's getting away from the original sentence structure perhaps too much. -- Jack of Oz 22:52, 28 September 2015 (UTC)
- My answer only addressed the question of whether 'attributed with' was correctly structured, and my correct usage rephrasing was intended to answer that. The 'little odd' was adequately answered by Colin Fine. Sorry for the misunderstanding. I should have inserted my answer directly under the OP's question, then what I was driving at would have been clearer. Akld guy (talk) 23:44, 28 September 2015 (UTC)
- No, that still fails the test adduced by ColinFine. "A little odd sense of humor" suggests his odd sense of humor is little, whereas, what it's trying to say is that his sense of humor is a little odd. I think I'd write "His sense of humor is said to be a little odd", or even just "His sense of humor is a little odd", but that's getting away from the original sentence structure perhaps too much. -- Jack of Oz 22:52, 28 September 2015 (UTC)
- To specifically answer the posed question, the sentence is not semantically correct English. One does not say, "He is attributed with..." The correct usage is that the attributes come first and the individual is the object of the attribution. Here is the correct usage: A little odd sense of humor is attributed to him. Akld guy (talk)
- I parse that as trying to use the phrase a little odd attributively, which doesn't work. So, yes, somewhat odd is a way of saying what I guess was intended. --ColinFine (talk) 18:33, 28 September 2015 (UTC)
- The claim is being made of the person referred to, which is exactly "he". --KnightMove (talk) 12:01, 28 September 2015 (UTC)
- Ok, thanks. Would "... somewhat odd sense of humor" also work? --KnightMove (talk) 11:52, 28 September 2015 (UTC)
- Quotes are attributed to the people who said them, so the verb choice or its usage is simply wrong. You could say he is credited with an odd sense of humour, or an odd sense of humour is one off his attributes. If you want to say "little" in this context then use the adverb slightly instead. μηδείς (talk) 01:01, 29 September 2015 (UTC)
Spelling of parallel
I still struggle to remember how the word "parallel" is spelled. I know there's a double L and a single L but can never remember which goes first. Both "parallel" and "paralell" look right to me when I write them down (as any fule no, the latter is wrong). I usually end up Googling the word every time I want to use it, which is annoying.
Does anyone have some kind of mnemonic way to remember that the double L goes first? An 'I before E except after C' (except when it doesn't) sort of thing? --87.224.68.42 (talk) 13:55, 28 September 2015 (UTC)
- My problem with the word used to be misspelling it "parralel", obviated by remembering that the "ll" was an illustration of the word's meaning. Decades of practice using it has impressed the correct spelling in my grey matter, but I don't know of any "rule" (in English? Ha!) to reinforce it. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 185.74.232.130 (talk) 14:05, 28 September 2015 (UTC)
- Note that "parallel" and "allele" come from the same root. And remember that "parallel" has two parallel lines running through it, but not on the end. ←Baseball Bugs carrots→ 17:15, 28 September 2015 (UTC)
- I actually struggled with the same thing as a kid (in German), and made up my own mnemonic (though not a generalizable rule). In German I used "alle Leute" schreiben es falsch" (everyone spells it incorrectly). In English, I guess, you could use "if all else fails", for example. (Or "all-electronic", "all elves help Santa", ...) ---Sluzzelin talk 17:59, 28 September 2015 (UTC)
- "Alle Leute" is inspired. And I speak German so it works for me. Thanks! (And to everyone else for their suggestions.) --87.224.68.42 (talk) 08:57, 30 September 2015 (UTC)
- The first two ells in parallel are parallel. i figured that one out in 6th grade, not that I expect everyone to be so cllever. μηδείς (talk) 00:57, 29 September 2015 (UTC)
- I also figured out how to capitalize the letter I around about the same age, not that I expect everyone to be so clever. KägeTorä - (虎) (もしもし!) 07:04, 29 September 2015 (UTC)
- Llate develloper, eh? μηδείς (talk) 00:33, 30 September 2015 (UTC)
- In the UK, 6th Grade would be around the age of 9, which is when WE STARTED SHOUTING IN ALL CAPS BECAUSE SESAME STREET TAUGHT US TO, WITH THEIR ABC SONG. 'ah-buh-cuh-duh-eh-fuh-guh' would have been better, considering uncials are more common. KägeTorä - (虎) (もしもし!) 10:34, 30 September 2015 (UTC)
- Llate develloper, eh? μηδείς (talk) 00:33, 30 September 2015 (UTC)
- Why would there be 36 in (910 mm) in parallel? CambridgeBayWeather, Uqaqtuq (talk), Sunasuttuq 12:21, 29 September 2015 (UTC)
- Oh, 'ell. KägeTorä - (虎) (もしもし!) 13:14, 29 September 2015 (UTC)
September 29
Pre-war German paper - 2
The following is part of an original German text:-
"Wenn nun auch im Fall beliebig geformter Elektroden die (in Wirklichkeit vorhandenen) Anfangsgeschwindigkeiten sicher u. U. eine bedeutend größere Rolle spielen, aus bei symmetrischen Elektroden, so ist doch demnach der Langmuirsche Satz in der angegebenen Form rich ig."
Which I think translates as something like:
"Now, if in the case of arbitrarily shaped electrodes (of practical use) the initial velocities ???? play a significantly greater role than in the case of symmetrical electrodes, Langmuir's claim in the given form is therefore yet compelling ."
This translation doesn't actually make much sense in the context. It makes more sense (at least to me) if the word "initial" is replaced by the word "peripheral".
What does the abbreviation "u. U." mean?
What is the correct transliteration of the words "rich" in the original German, noting that the German for "Form rich" (wealthy) is "Bilden reich"? 120.145.161.132 (talk) 09:54, 29 September 2015 (UTC)
- "u. U." is "unter Umständen" (under certain circumstances), and the last part "rich ig" is missing a letter, it should be "richtig" (right, correct).
- Otherwise your translation is not far off. Using mostly your wording, with some corrections, I would re-arrange the whole sentence to make it clearer: "Even though the (in reality existing) initial velocities under certain circumstances certainly play a significantly greater role for arbitrarily shaped electrodes than for symmetrical electrodes, the Langmuirsche Satz is therefore still correct as given."
- --Tokikake (talk) 10:58, 29 September 2015 (UTC)
- Terrific. Thanks. 120.145.161.132 (talk) 11:20, 29 September 2015 (UTC)
What does this word mean?
I see four instances of 'vide' in this document. http://www.incometaxindia.gov.in/communications/circular/order-under-section-119-for-return-26-09-2014.pdf what does it mean? — Preceding unsigned comment added by 117.253.196.32 (talk) 16:18, 29 September 2015 (UTC)
- It means "see" in Latin, (definition, and is used to mean the same thing as "See also" or "re:" in other contexts. It refers the reader to other text or documents which elaborate on the material which precedes it. --Jayron32 16:28, 29 September 2015 (UTC)
- See List of Latin phrases (V). It means "see" (literally) or "refer to". Vide wikt:vide#Latin.
- —Wavelength (talk) 16:29, 29 September 2015 (UTC)
What has an imperative verb got to do in those four instances? — Preceding unsigned comment added by 117.253.196.32 (talk) 16:39, 29 September 2015 (UTC)
- I'm not sure I follow your question. The word means: "look at this". For example, when it says "Vide Notification No. 33/2014 dated 25th July, 2014", it is telling you to refer to the document "Notification No. 33/2014 dated 25th July, 2014" Every other use of "vide" is preceding some other document (notifications, orders, etc.) that you, the reader of this document, are supposed to refer to. --Jayron32 16:55, 29 September 2015 (UTC)
Doesn't the use of the word mangle the grammar in those sentences? The word means 'see'. Can you replace those 'vide's with see and still make sense? — Preceding unsigned comment added by 117.253.196.32 (talk) 17:02, 29 September 2015 (UTC)
- Absolutely you can. "See Notification No. 33/2014 dated 25th July, 2014" is perfectly grammatical English. --Jayron32 17:42, 29 September 2015 (UTC)
- And it's even still imperative. shoy (reactions) 13:47, 30 September 2015 (UTC)
Name-dropping without any names
Is there a word for the following behaviour: "Yesterday I had lunch with a senior vice president of a large company, and he said that the local economy is..." "I talked with a close friend of mine, who is a Director of Medicine at a major hospital, and he said that the common cold normally lasts...". Appealing to famous people without naming them. --Pxos (talk) 18:23, 29 September 2015 (UTC)
- Sounds like a form of Argument from authority aka "appeal to authority". --LarryMac | Talk 19:48, 29 September 2015 (UTC)
"As" vs. "as if"
In one Andy Capp strip, Andy Capp and his wife Flo are returning home from a darts competition. Andy says to Flo: "I said 'Play as you've never played before', not 'Play as if you've never played before'." Now I understand the strip's meaning and all that, but I still have to wonder about the details of English grammar. What, exactly, is the exact grammatical difference? Don't bother explaining the strip to me. I already understand it. I'm interested in the exact grammatical details. JIP | Talk 21:03, 29 September 2015 (UTC)
- It's the difference between "as" used as a conjunction meaning "in the same way that; according to what", that is a "real" comparison, versus "as if" meaning as though; in a manner suggesting; in mimicry of, suggesting an unreal equation. Wiktionary suggests kuten for the former and
kään kuinikään kuin or niin kuin for the latter, but I can't claim to understand the subtleties (or non-subtleties) of Finnish. Nevertheless, the examples I found seem to corroborate this distinction. ---Sluzzelin talk 21:19, 29 September 2015 (UTC)- You mean "ikään kuin", not "kään kuin". But anyway, I understand your explanation. Andy Capp meant Flo should have played in a way she had never played before, not played suggesting she had never ever played at all before. JIP | Talk 21:34, 29 September 2015 (UTC)
- Indeed I did, sorry (at least the link worked, but something (a letter) got lost in translation :-). Yes, that's what I meant! ---Sluzzelin talk 21:37, 29 September 2015 (UTC)
- 'Play as you've never played before' means he's exhorting her to play in an extraordinary way that will win the game, whereas 'Play as if you've never played before' means he's telling her to play incompetently, as a novice would. If he said the latter, it could be interpreted as instructing her to throw the game. The distinction is therefore that the phrases have opposite meanings. Akld guy (talk) 21:48, 29 September 2015 (UTC)
- Exactly. -- Jack of Oz 23:05, 29 September 2015 (UTC)
- JIP explained that he already understood that, and wanted an analysis of the grammar, not of the meaning. --Trovatore (talk) 23:22, 29 September 2015 (UTC)
- Exactly. -- Jack of Oz 23:05, 29 September 2015 (UTC)
- 'Play as you've never played before' means he's exhorting her to play in an extraordinary way that will win the game, whereas 'Play as if you've never played before' means he's telling her to play incompetently, as a novice would. If he said the latter, it could be interpreted as instructing her to throw the game. The distinction is therefore that the phrases have opposite meanings. Akld guy (talk) 21:48, 29 September 2015 (UTC)
- Indeed I did, sorry (at least the link worked, but something (a letter) got lost in translation :-). Yes, that's what I meant! ---Sluzzelin talk 21:37, 29 September 2015 (UTC)
- You mean "ikään kuin", not "kään kuin". But anyway, I understand your explanation. Andy Capp meant Flo should have played in a way she had never played before, not played suggesting she had never ever played at all before. JIP | Talk 21:34, 29 September 2015 (UTC)
- In regular English (well, the way I would say it, anyway), he would have said "Play like you've never played before". Adam Bishop (talk) 23:36, 29 September 2015 (UTC)
- See http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/like-versus-as.
- —Wavelength (talk) 23:57, 29 September 2015 (UTC)
- JIP may well have understood the meaning, although his first language is probably not English and he did not expressly say he understood the difference, only that he understood the meaning of the strip, whatever that might mean. In any case, there may be readers here who do not comprehend the subtleties of the English language. Don't deny them the right to learn. If only one person learned the difference between the two phrases, it was worth it. Akld guy (talk) 00:07, 30 September 2015 (UTC)
- In British English, at least, "Play like you've never played before." is ambiguous, and can mean either "Play as you've never played before." or "Play as if you've never played before.". Bazza (talk) 13:04, 30 September 2015 (UTC)
ÖBB
When I was at the World Bodypainting Festival this July, I heard someone speaking in German and mentioning ÖBB, the national railways of Austria, as /Ø: be: be:/, with the sound of "Ö" as /Ø/, not as "O umlaut". Nevertheless, unlike my native Finnish, where the letter "Ö" is utterly separate and not interchangeable with the letter "O", I have understood that in German, it's not so much a separate letter than an inflected form of the letter "O". So do German native speakers pronounce the letter as /Ø/ or as "O umlaut"? JIP | Talk 21:55, 29 September 2015 (UTC)
- See and hear Das deutsche Alphabet-Lied (German Alphabet Song) (1:39) on YouTube. —Wavelength (talk) 22:44, 29 September 2015 (UTC)
- Resident of Austria here. I don't know what /Ø/ sounds like, but I can confirm that it is spoken as O umlaut. --Viennese Waltz 07:57, 30 September 2015 (UTC)
September 30
French licensing statement
Please see the copyrights page for a certain website. Over at Commons, someone has told me, alternately, that (1) the page prohibits commercial use, and (2) that the page specifically permits commercial use. A couple of minutes ago, I asked him whether it mentions derivative works, but of course he's not yet replied. Since I'm trying to see whether the website's contents match our definition of a free license, would you please translate the parts of the page that would be helpful in deciding this? Nyttend (talk) 01:20, 30 September 2015 (UTC)
- A possible source of help from a copyright policy end of things is WP:MCQ. I'll let someone who is more knowledgeable in French comment on the language issue. --Jayron32 05:48, 30 September 2015 (UTC)
à des fins d’enseignement permet aux enseignants d’inclure des articles
means it's an educational-use-only license ("…for teaching purposes allows teachers to include articles"). Thus definitely not suitable for us. Fut.Perf. ☼ 05:59, 30 September 2015 (UTC)- Thanks, FPAS. I'm quite familiar with our copyright standards; I was solely trying to understand what their standards said. Nyttend (talk) 13:22, 30 September 2015 (UTC)
Do Scandinavians have a word for non-Scandinavians?
Do Scandinavians have a word for non-Scandinavians?--Yppieyei (talk) 08:05, 30 September 2015 (UTC)
- A Finn here: I haven't heard any, but sometimes people do use the word "Europe" when they leave Finland for another European country that is not a Nordic Country (i.e. Denmark, Norway, Sweden, Iceland, Finland). I believe that "the Britishers" also leave their Isles and "go to Europe" as well. But I couldn't say whether anyone really uses the term "European" in that sense – unless jokingly. --Pxos (talk) 11:59, 30 September 2015 (UTC)
- Norwergians and Danes call Germans "Tyskerne", if that's any use. Martinevans123 (talk) 12:11, 30 September 2015 (UTC)
- Well, Norwegians call Finns "Finnene", and Finland is, strictly speaking, not part of Scandinavia. May be that's the magic word? --Pxos (talk) 12:59, 30 September 2015 (UTC)
- JIP might know; he's Finnish, and if I remember rightly, he travels a bit in countries to the west. Nyttend (talk) 13:19, 30 September 2015 (UTC)
- Well, Norwegians call Finns "Finnene", and Finland is, strictly speaking, not part of Scandinavia. May be that's the magic word? --Pxos (talk) 12:59, 30 September 2015 (UTC)
Pre- WW1 German paper 3
In the following text:
Vernachlässigung anderer Strukturwirkungen berechtigt ist, zeigt die Rechnung selbst, und durch äußere Felder (die wir w. u. Einzuführen haben) kann die Dichte der Elektronen innerhalb der Bildkraftsphäre nur unwesentlich verändert werden.
What does w. u. stand for?
In googling I found it can stand for "wehrunwürdig", "Wirtschaftsuniversität Wien" and a few other things that cannot be appropriate, or possibly "Wissenschaftliche Untersuchungen" ( = scientific research or scientific/academic tests/investigations/inquiry) which doesn't fit very well - seems redundant. 120.145.150.244 (talk) 13:13, 30 September 2015 (UTC)
- Pretty sure it stands for "wie unten", meaning "as stated below". --Viennese Waltz 13:28, 30 September 2015 (UTC)