This is an old revision of this page, as edited by Mxn (talk | contribs) at 03:12, 18 October 2004. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 03:12, 18 October 2004 by Mxn (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Constance Garnett (1861-1946) was the first English translator who translated all of Chekhov's works into English.
Garnett studied Latin and Greek, worked shortly as a school teacher and then, in 1893, started translating Russian literature, which became her life passion. She translated works by Goncharov, Turgenev, and Leo Tolstoy, whom she met while visiting Moscow in 1892. Constance Garnett translated dozens of thick volumes by Gogol, Dostoevsky, Pushkin, Turgenev, Ostrovsky, and Chekhov.
Her husband, Edward Garnett, was a distinguished reader for the publisher Jonathan Cape. Her son David Garnett trained as a biologist and later wrote novels. His most successful was Lady Into Fox.
Constance Garnett's translations of Russian classics have been highly acclaimed, although at the present they seem to some critics somewhat outdated and divergent from the original. It is occasionally claimed that she "retold Russian literature in Victorian English".
Categories: