Misplaced Pages

In the City of Slaughter

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Poem written by Hayim Nahman Bialik
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Hebrew. Click for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Hebrew article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Hebrew Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|he|בעיר ההרגה}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.
In the City of Slaughter
by Hayim Nahman Bialik
Original titleבעיר ההרגה
Written1904
Languagehe

"In the City of Slaughter" (Hebrew: בְּעִיר הַהֲרֵגָה) is a Hebrew poem written in 1904 by Hayim Nahman Bialik about the 1903 Kishinev pogrom.

The poem was first published under the title "Massa Nemirov" ("The Vision of Nemirov") in the newspaper HaZman, edited by Ben-Tzion Katz, in the city of Petersburg. The change of title and the omission of several lines in the poem were necessary in order to gain the approval of the censor, the converted Jew Landau, for the publication of the poem. The change of the poem's title caused it to sound as if it were written about the pogrom in Nemirov that occurred during Khmelnytsky uprising in the 17th century, thereby disconnecting it from the specific historical context. The poem was translated into Russian by Ze'ev Jabotinsky, thus reaching a wider audience, including the Jewish public that does not read Hebrew.

Max Dimont wrote that "Bialik's poem caused thousands of Jewish youths to cast off their pacifism and join the Russian underground to fight Czar and tyranny." Steven Zipperstein wrote that the poem is considered "the most influential" if not "the finest" "Jewish poem written since medieval times." Avner Holtzman believes that no other poem by Bialik made such an impression on his readers, whats "making it possibly the most important poem he ever composed".

Michael Gluzman conducts a psychological analysis of the poem and shows how Bialik's past trauma erupted when he interviewed one of the rape victims in the pogrom, Rivka Schiff. This experience led him to write the harsh lines against Jewish men in his poem.

…Get up and walk through the city of the massacre,
And with your hand touch and lock your eyes
On the cooled brain and clots of blood
Dried on tree trunks, rocks, and fences; it is they.
Go to the ruins, to the gaping breaches,
To walls and hearths, shattered as though by thunder:
Concealing the blackness of a naked brick,
A crowbar has embedded itself deeply, like a crushing crowbar,
And those holes are like black wounds,
For which there is no healing or doctor.
Take a step, and your footstep will sink: you have placed your foot in fluff,
Into fragments of utensils, into rags, into shreds of books:
Bit by bit they were amassed through arduous labor—and in a flash,
Everything is destroyed…
And you will come out into the road—
Acacias are blooming and pouring their aroma,
And their blooms are like fluff, and they smell as though of blood.
And their sweet fumes will enter your breast, as though deliberately,
Beckoning you to springtime, and to life, and to health;
And the dear little sun warms and, teasing your grief,
Splinters of broken glass burn with a diamond fire—
God sent everything at once, everyone feasted together:
The sun, and the spring, and the red massacre!

Excerpt from the poem "In the City of Slaughter", translated by Vladimir Jabotinsky

References

  1. "Dependence days: In the shadow of Kishinev". The Jerusalem Post. May 4, 2014.
  2. "⁨וזה תוכנו: ⁩ — ⁨⁨הזמן⁩ 27 נובמבר 1903⁩ — הספרייה הלאומית של ישראל │ עיתונים". www.nli.org.il (in Hebrew). Retrieved 2025-01-01.
  3. Holtzman, Avner; Scharf, Orr (2017). Hayim Nahman Bialik: poet of Hebrew. Jewish lives. New Haven: Yale University Press. pp. 93–96. ISBN 978-0-300-20066-9. OCLC 953985607.
  4. Max Dimont, Jews, God, and History, Simon and Schuster, 7th printing, 1962, p. 347
  5. Zipperstein, Steven J. (2018). Pogrom: Kishinev and the Tilt of History. Liveright. ISBN 9781631492709.
  6. Holtzman, Avner; Scharf, Orr (2017). Hayim Nahman Bialik: poet of Hebrew. Jewish lives. New Haven (Conn.): Yale university press. p. 93. ISBN 978-0-300-20066-9.
  7. Gluzman, Michael; Hever, Hanan; Miron, Dan (2005). In the City of Slaughter - A Visit at Twilight (in Hebrew). Israel: Resling.
  8. Gluzman, Michael (2005). "Pogrom and Gender: On Bialik's Unheimlich". Prooftexts. 25 (1–2): 39–59. doi:10.2979/pft.2005.25.1-2.39. ISSN 0272-9601.
  9. "Hayim Nahman Bialik—the National Jewish poet who spent his childhood in Zhytomyr". UJE - Ukrainian Jewish Encounter. 13 March 2018. Retrieved 5 June 2022.

Further reading

Stub icon

This article related to a poem from the 1900s is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: