Misplaced Pages

Maithreem Bhajata

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Sanskrit benediction
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
The topic of this article may not meet Misplaced Pages's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.
Find sources: "Maithreem Bhajata" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2012) (Learn how and when to remove this message)
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (August 2012) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Maithreem Bhajata मैत्रीं भजत is a benediction composed in Sanskrit by the 68th Jagadguru Shankaracharya of Moolamnaya Sarvajna Shri Kanchi Kamakoti Peetham Shri Chandrasekharendra Saraswati, renowned as the Paramacharya of Kanchi.

The song was set to a Ragamalika by composer Shri Vasant Desai.

Historical importance

It was rendered at the United Nations on Oct. 23, 1966 on the occasion of the UN day, by Bharat Ratna Smt. M. S. Subbulakshmi and Dr. Radha Viswanathan, receiving a standing ovation.

Information

Raaga - Sung in Ragamalika. Yaman Kalyani and Kapi.
Tala - Adi

Lyrics

Sanskrit

मैत्रीं भजत अखिलहृज्जेत्रीम्
आत्मवदेव परानपि पश्यत ।
युद्धं त्यजत स्पर्धां त्यजत
त्यजत परेषु अक्रममाक्रमणम् ॥
जननी पृथिवी कामदुघाऽऽस्ते
जनको देवः सकलदयालुः ।
दाम्यत दत्त दयध्वं जनताः
श्रेयो भूयात् सकलजनानाम् ॥

Latin transliteration

maitrīṃ bhajata akhilahṛjjetrīm
ātmavadeva parānapi paśyata
yuddhaṃ tyajata spardhāṃ tyajata
tyajata pareṣu akramam ākramaṇam
jananī pṛthivī kāmadughā(ā)ste
janako devaḥ sakaladayāluḥ
dāmyata datta dayadhvaṃ janatāḥ
śreyo bhūyāt sakalajanānām

English translation

Cultivate friendship with all.
Look upon others as thyself.
Renounce war.
Forswear competition.
Give up aggression on others.
Earth our Mother is here, to fulfill our desires, just like Kamadhenu.
God is compassionate to all.
Ye people of this world!
Restraint yourself, donate, and be kind.
May all people be happy and prosperous.

References

  1. The Article from The Hindu from that era indicates it was composed by Paramacharya of Kanchi.
  2. "The Hindu : Entertainment Chennai / Columns : Moment of pride for all Indians". www.thehindu.com. Archived from the original on 21 December 2005. Retrieved 17 January 2022.
  3. "Redirecting to Google Groups".
  4. "Maitreem Bhajata: A Benediction".
Sources
  1. http://rlalitha.wordpress.com/2009/06/27/maitreem-bhajata-a-benediction/
  2. https://outreach.un.org/specialevents/content/un-day-concert-1966
  3. http://stotraratna.sathyasaibababrotherhood.org/a228.htm
  4. Listen to Maitreem Bhajatha by MS on YouTube - https://www.youtube.com/watch?v=Wg6S1DoQA6A
  5. Listen to Maitreem Bhajatha by Vishaka Hari along with English exposition - https://www.youtube.com/watch?v=5ixzlwK-LSI
  6. Listen to Maitreem Bhajatha by IndianRaga Labs Los Angeles - https://www.youtube.com/watch?v=9NIhnpYH4NA
Category: