Misplaced Pages

Respiración artificial

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (August 2010) Click for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Spanish article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|es|Respiración artificial (Novela)}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.
First edition (publ. Pomaire)

Respiración artificial is an Argentine novel, written by Ricardo Piglia. It was first published in 1980. Praised by critics, the work has been the subject of several studies. The epigraph which opens the novel (”We had the experience but missed the meaning, an approach to the meaning restores the experience″) is a quote by T.S Eliot and the key to understanding the novel. The back cover of the book reads: “Conceived as a system of quotes, cultural references, allusions, plagiarisms, parodies and pastiches, Piglia's novel is not only the realization of Walter Benjamin's old dream (”to make a work consisting only of quotes“); it is as well a modern and subtle detective novel″.

The first part of the novel corresponds with the epistolary genre, and it unfolds an enigmatic plot based upon four characters of different generations – the uncle, Marcelo Maggi, his nephew, the young writer Emilio Renzi, the uncle's father-in-law and the father-in-law's grandfather – and their relations with Argentina's political life from the middle nineteenth century till the 1970s.

The nexus between them is the great-grandfather's memoirs, a syphilitic in exile who commits suicide, and whose writings were kept by the family.

The second part is the one which critics find the most attractive, in which two characters discuss extensively literary theories and in these conversations Piglia bestows culture and scholarship.

It isn't a coincidence that the young writer's name, Emilio Renzi, is both Piglia's middle name and his mother's last name.


Stub icon

This article about a 1980s novel is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

See guidelines for writing about novels. Further suggestions might be found on the article's talk page.

Stub icon

This article related to the culture of Argentina is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: