Misplaced Pages

Sacrebleu

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
French expression

This article is about the French expression. For the album by Dimitri from Paris, see Sacrebleu (album).
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (July 2024) Click for important translation instructions.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 1,149 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|es|Sacrebleu}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.

Sacrebleu or sacre bleu is a French expression used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré Dieu (holy God), which, by some religions, is considered profane, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."

Usage

The expression today is not used in France. In the English-speaking world, it is well known, perhaps from Agatha Christie's books about the fictional Belgian detective Hercule Poirot, and the Disney movies The Aristocats, The Rescuers, The Little Mermaid and Beauty and the Beast which feature French characters that use the expression. The expression is used in the 1993 song "Black No. 1 (Little Miss Scare-All)" by the gothic metal band Type O Negative.

Origin

The phrase originated from the words sacré Dieu. At varying points in history this was considered to be taking God's name in vain, which is forbidden in the Ten Commandments. It was then changed to bleu (blue) which rhymes with Dieu.

Other sources propose it coming from old blasphemous curses relating to God, used from the late Middle-Age (some are attested as early as the 11th century) to the 14th (at the latest), with many variants: morbleu or mordieu, corbleu, palsambleu, jarnidieu, tudieu, respectively standing for mort Dieu (God's death), corps Dieu (God's body), par le sang Dieu (by God's blood, the two latter possibly referring to the Eucharistic bread and wine), je renie Dieu (I deny God), tue Dieu (kill God) ... Those curses may be compared to the archaic English sdeath, sblood, struth or zounds (God's wounds). They were considered so offensive that Dieu was sublimated into the similar-sounding neutral syllable bleu. The verb sacrer has several meanings, including to crown, to anoint, to name someone , and in the past, rarely in France but more common in French Canada, of swear, curse. Therefore, sacrebleu could be in modern French Je jure par Dieu and in English I curse by God, or the more common I swear to God.

References

  1. Surugue, Lea (2 September 2014). "'Sacre bleu!' Do the French really say that?". TheLocal.fr. Retrieved 1 August 2019.
  2. Étymol. et Hist. 1. 1552 Sacre Dieu (Rabelais, Quart Livre, chap. 47, éd. R. Marichal, p. 268), attest. isolée; à nouv. au xixes. 1828–29 sacredieu (Vidocq, Mém., t. 3, p. 160); 2. 1642 par la sacre-bleu! (G. Brunet, Le Nouv. siècle de Louis XIV, 8 ds Quem. DDL t. 19); 1745 sacrebleu (Godard d'Aucour, L'Académie militaire, I, 49, ibid.). I comp. de sacre3* et Dieu; 2 altér. p. euphém. de sacredieu; cf. 1757 par la sacredié! (J.-J. Vadé, Œuvres posth., p. 254) et 1750 sacrelote! (Id., Le Paquet de mouchoirs, p. 44).
  3. Tassie, J. S (1961). ”The Use of Sacrilege in the Speech of French Canada”, American Speech, 36.1
Categories: