Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license.
Give it a read and then ask your questions in the chat.
We can research this topic together.
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (May 2024) Click for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Siham Benchekroun}} to the talk page.
Siham Benchekroun is a Moroccannovelist and poet. She is a physician, psychotherapist, researcher and community activist for women in vulnerable situations. She is also a writer who has published short stories and social novels. Her writing and speeches focus on the status of women in Morocco.
«The best ideas can remain at the indeterminate stage of projects if they are not supported, especially at a material level. The project on inheritance in Morocco, led and published by Empreintes Editions in the form of 3 books: French (The Legacy of Women), English (Women Inheritance) and Arabic (Mirath An-Nissae), must therefore a lot, not only to the team of authors and translators who have committed themselves to it, but also to the sponsors who are involved in the financing. Among them, the AJIAL Foundation was our main partner. We thank the steering committee for believing in us and for accompanying us in this triple edition.»
Bibliography
Oser vivre, roman, Casablanca: Eddif, 1999, 272 pages. Published in Arabic, Editions Empreintes, 2002, translation by Abdelhadi Idrissi, 288 pages.
A toi, poems (bilingual), Casablanca: Editions Empeintes, 2000, 88 pages.
Les Jours d’ici, short stories, Casablanca: Editions Empreintes, 2003.