Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
As of 2015, Malay has at least four translations available of the Tirukkural.
History of translations
In 1964, Ramily Bin Thakir translated the Kural text in verse. In 1967, Hussein Ismail translated the work under the title Thirukural Sastera Kalasik Tamil Yang. In 1978, G. Soosai's translation appeared under the title Thirukkural dalam bahasa Melayu. The fourth translation appeared in 2013 by Singaravelu Sacchidhanandham.
Translations
Translation | Chapter 26 (Bab 26), Menjahui Maging | |
---|---|---|
Kural 254 (Couplet 26:4) | Kural 258 (Couplet 26:8) | |
G. Soosai | Hati kejam membunah biantang Insan maging keabaiban jalang. |
Terbebas khayalan serta kejahilan Tidak menikmati daging kematiana. |
See also
References
- ^ Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 685.
- Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. Chennai: University of Madras. pp. 138–139.
External links
- "Thirukkural translations in different languages of the world". OOCities. n.d. Retrieved 30 April 2017.
Categories: