Misplaced Pages

Wild Peony Press

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
The topic of this article may not meet Misplaced Pages's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.
Find sources: "Wild Peony Press" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2022) (Learn how and when to remove this message)
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (July 2021) (Learn how and when to remove this message)

Wild Peony Press was a Sydney-based independent press, dedicated to fostering the better understanding of Asian cultures in English-speaking countries. Co-founded by Mabel Lee, Wild Peony Press was active between 1984 and 2009 and their work was hailed as " an important move against cultural parochialism" in Australia. From 1991, University of Hawai'i Press undertook international distribution. Initially publishing language textbooks, Wild Peony later focused on literature and culture, including the University of Sydney East Asian Series and World Literature Series. Wild Peony published literary anthologies, the autobiographies of Mitsuharu Kaneko (in the translation of A. R. Davis), Liu Wei-ping and Stanley Hunt, a study of artist Wang Lan (Chinese-Australian artist), poetry by Ouyang Yu, Zijie Pan and Subhash Jaireth, translations of Arakawa Toyozo, Junko Takamizawa (a biography of Hideo Kobayashi), Jun'ichirō Tanizaki, Nishiwaki Junzaburo, Yi Chung-hwan, Kyunyeo, Xu Xing (writer), Yang Lian, Hong Ying and Zhai Yongming and papers from the conferences of the International Comparative Literature Association. Lee, a translator and friend of Gao Xingjian, used his ink paintings for several of the Wild Peony covers.

References

  1. "February 2010". The Tiger’s Mouth. 5 February 2010. Retrieved 15 December 2022.
  2. Brennan, M. (2007). Eight Contemporary Chinese Poets . Southerly, 67(3), 214–222.
  3. "Wild Peony". AustLit: Discover Australian Stories. Retrieved 9 July 2021.
  4. Lee, Mabel (2003). "Translations from Asian languages and Wild Peony". Southerly. 63 (1): 147–153.
  5. Gálik, Marián (1999). "A New World Literature Series in Wild Peony". Asian and African Studies. 8 (1): 101–109.


Stub icon

This article about a publishing company is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: