Misplaced Pages

EFEO Chinese transcription

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Francophone romanization system for Mandarin
Transliteration of Chinese
Mandarin
Modern Standard Mandarin
Late imperial Mandarin
Sichuanese
Wu
General Wu
Wenzhounese
Yue
Cantonese
Min
Hokkien
Teochew
Fuzhounese
Northern Min
Pu-Xian Min
Hainanese
Shao–Jiang Min
Gan
Chang-Du
Hakka
Meixian
Sixian
Xiang
Chang–Yi
Polylectal
General Chinese
See also
Other transliterations
By place

The Chinese transcription system invented by the French School of the Far East (EFEO) was the most widely used in the French-speaking world until the mid-20th century. While it is often deemed to have been devised by Séraphin Couvreur, who was not an EFEO member, its actual creator was Arnold Vissière [fr] (1858–1930). It was superseded by Hanyu Pinyin.

The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Chinese. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form (as in Latinxua Sin Wenz and the older version of Wade-Giles). Hence, the phoneme (Pinyin: ⟨j⟩), is transcribed as either ⟨ts⟩ or ⟨k⟩; before the jian-tuan merger in contemporary Mandarin, i.e. the merger between the alveolar consonants and the alveolo-palatal consonants, before the high front vowels [i] and [y].

Since EFEO makes use, to a large extent, of the phonetic values of Latin letters as used in French, the transcription of many Chinese syllables into the EFEO system is quite similar to how they were transcribed by French missionaries in the late 17th to 19th centuries (e.g., as seen in Description ... de la Chine compiled by Jean-Baptiste Du Halde); for example, "Yanzhou Fou" is "Yen-tcheou-fou" in both cases. However, a few features (notably, the wide use of "ts", and the use of apostrophes to show aspiration) distinguishes it from the early French missionary systems.

Table

Initials

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless
Nasal m
ㄇ m
n
ㄋ n
Plosive Unaspirated p
ㄅ b
t
ㄉ d
k
ㄍ g
Aspirated p'
ㄆ p
t'
ㄊ t
k'
ㄎ k
Affricate Unaspirated ts
ㄗ z
tch
ㄓ zh
k or ts
ㄐ j
Aspirated ts'
ㄘ c
tch'
ㄔ ch
k' or ts'
ㄑ q
Fricative f
ㄈ f
s
ㄙ s
ch
ㄕ sh
h or s
ㄒ x
h
ㄏ h
Liquid l
ㄌ l
j
ㄖ r

Finals

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial e/eu
-i
ö/é
ㄜ e
a
ㄚ a
ei
ㄟ ei
ai
ㄞ ai
eou
ㄡ ou
ao
ㄠ ao
en
ㄣ en
an
ㄢ an
ong
ㄨㄥ ong
eng
ㄥ eng
ang
ㄤ ang
eul
ㄦ er
/j/ i
ㄧ i
ie
ㄧㄝ ie
ia
ㄧㄚ ia
ieou
ㄧㄡ iu
iao
ㄧㄠ iao
in
ㄧㄣ in
ien
ㄧㄢ ian
iong
ㄩㄥ iong
ing
ㄧㄥ ing
iang
ㄧㄤ iang
/w/ ou
ㄨ u
ouo
ㄨㄛ uo
oua
ㄨㄚ ua
ouei
ㄨㄟ ui
ouai
ㄨㄞ uai
ouen
ㄨㄣ un
ouan
ㄨㄢ uan
ouong
ㄨㄥ ueng
ouang
ㄨㄤ uang
/y/ iu
ㄩ ü
iue
ㄩㄝ üe
iun
ㄩㄣ ün
iuan
ㄩㄢ üan
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between , / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Notes

  1. Dimitri Drettas, “Fact-Checking Against Diluted Knowledge: Setting the Record Straight on Séraphin Couvreur and the EFEO Romanization System.” Sinology News 稷風 , 2016, Issue 2, pp. 39-41.
  2. See e.g. the transcription of place names, including "Yen tcheou fou", in du Halde, pp. 10-11


Bibliography

External links

Categories: