Prakrit
उवसग्गहरं पासं, पासं वंदामि कम्मघण-मुक्कं ।
विसहर-विस-निन्नासं मंगल कल्लाण आवासं ।।
विसहर-फुल्लिंगमंतं कंठे धारेइ जो सया मणुओ ।
तस्स गह रोग मारी, दुट्ठ जरा जंति उवसामं ।।
चिट्ठउ दूरे मंतो, तुज्झ पणामो वि बहुफलो होइ ।
नर तिरिएसु वि जीवा, पावंति न दुक्ख-दोगच्चं ।।
तुह सम्मत्ते लद्धे चिंतामणि कप्प-पायव-ब्भहिए ।
पावंति अविग्घेणं जीवा अयरामरं ठाणं ।।
इह संथुओ महायस भत्तिब्भर निब्भरेण हिअएण ।
ता देव! दिज्झ बोहिं, भवे-भवे पास जिणचंद ।।
|
IAST
uvasaggaharam pāsam, pāsam vandāmi kamma-ghaṇa-mukkam
visahara-visa-ninnāsam, mangala kallāṇa āvāsam.
visahara-phullinga-mantam, kaṇthe dharei jo sayā maṇuo
tassa gaha roga māri, duṭṭha-jarā-janti uvasāmam.
chiṭṭha'u dūre manto, tujjha paṇāmo vi bahu-phalo hoi
nara tiriesu vi jivā, pāvanti na dukkha-dogaccam.
tuha sammatte laddhe, cintāmaṇi kappa-pāyavabbhahie
pāvanti aviggheṇam, jivā ayarāmaram ṭhāṇam.
iha santhuo mahāyasa, bhatti-bbhara-nibbhareṇa hiaeṇam
tā deva! dijjha bohim, bhave-bhave pāsa jiṇacanda.
|
English translation
I bow to Lord Parshwanath, who is attended by the distress-removing Parshwa deity,
who is free from all types of Karma, who is the destroyer of the poisonous defilements and who is the abode of bliss and well-being.
If one always holds in his neck the charm of visaharaphullinga,
his evil planetary effects, disease, epidemics and acute fever are calmed down.
Let aside that charm, obeisance to you also would be highly fruitful;
(thereby) humans and animals too would not get misery or evil state.
By gaining the right perception laid by you, which is superior to the desire-yielding jewel
And the desire-yielding tree, souls easily attain the unaging, immortal state.
Oh. Highly esteemable Lord, I have thus prayed to you with the heart flowing with devotion;
hence Omniscient Parshwa Lord, bestow the wisdom to me in every life.
|