Misplaced Pages

Ey Iran: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editContent deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 11:17, 30 August 2024 editLouisAragon (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Pending changes reviewers, Rollbackers71,872 edits rv unexplained addition of 1,1k content without sourcesTag: Manual revert← Previous edit Latest revision as of 17:30, 29 December 2024 edit undo85.206.172.230 (talk) Undid revision 1265611923 by Ironzombie39 (talk) grammatically incorrect 
(8 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|De facto national anthem of Iran}} {{Short description|Iranian patriotic song}}
{{Use dmy dates|date=August 2022}} {{Use dmy dates|date=August 2022}}
{{Infobox anthem {{Infobox anthem
| title = {{lang|fa|ای ایران}} | title = {{lang|fa|ای ایران}}
| transcription = {{transliteration|fa|Ey Irân}} | transcription = {{translit|fa|Ey Irān}}
| english_title = O Iran | english_title = 'O Iran'
| image = | image = Ey Iran (Persian lyrics).gif
| image_size = | image_size =
| caption = Sheet music | caption = Sheet music
Line 18: Line 18:
| until = 1979 | until = 1979
| sound = Ey Iran (Instrumental).ogg | sound = Ey Iran (Instrumental).ogg
| sound_title = | sound_title = Instrumental rendition in ]}}
{{Listen
| filename =Ey Iran (vocal).ogg
| title =Ey Iran
| description =Vocal version (recorded circa 1990's)
| pos =
}} }}
{{Listen
| filename =Ey Iran (Santoor).ogg
| title =Ey Iran
| description =With ]
| pos =}}


"'''Ey Irân'''" ({{lang-fa|ای ایران|lit=O Iran!}}, {{IPA-fa|ʔej ʔiːˈɾɒːn|pron}}) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by ], and the lyrics were written by ].<ref name="encycl"> ''Encyclopædia Iranica''</ref> This anthem was first performed by ].<ref>{{Cite web | url=https://m.youtube.com/watch?v=uuQNbHXcHmo | title=Ey Iran | website=] }}</ref> "'''{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}'''" ({{langx|fa|ای ایران|lit=O Iran|label=none}}) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by ], and the lyrics were written by ].<ref name="encycl"> ''Encyclopædia Iranica''</ref> This anthem was first performed by ].<ref>{{Cite web | url=https://m.youtube.com/watch?v=uuQNbHXcHmo | title=Ey Iran | website=] }}</ref>


==History== ==History==
] in March 2014]] ] in March 2014]]
The song's history dates back to ] in Iran.<ref name="iranica">{{cite web|url=http://www.bbc.com/persian/arts/2015/11/151112_l41_music_khaleghi_album|title=داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی|language=Persian|date=2015-11-12|accessdate=2020-07-06|last=Akbarzadeh|first=Pejman|website=BBC News}}</ref> In September 1941, the ] occupied the country following the ]. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country.<ref>{{cite web|url=https://iranicaonline.org/articles/ey-iran|website=Encyclopædia Iranica|title=EY IRĀN|last1=Hoseyni Dehkordi|first1=Morteza|last2=Loloi|first2=Parvin|accessdate=2020-07-06}}</ref> One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.magiran.com/article/2196846|title="روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"|website=Magiran|language=Persian}}</ref> The song's history dates back to ].<ref name="iranica">{{cite web|url=http://www.bbc.com/persian/arts/2015/11/151112_l41_music_khaleghi_album|title=داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی|language=Persian|date=2015-11-12|accessdate=2020-07-06|last=Akbarzadeh|first=Pejman|website=BBC News}}</ref> In September 1941, ] forces occupied Iran following an ] that overthrew ]. ] was inspired to write a poem on ] when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in ].<ref>{{cite web|url=https://iranicaonline.org/articles/ey-iran|website=Encyclopædia Iranica|title=EY IRĀN|last1=Hoseyni Dehkordi|first1=Morteza|last2=Loloi|first2=Parvin|accessdate=2020-07-06}}</ref> One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.<ref>{{cite web|url=https://www.magiran.com/article/2196846|title="روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"|website=Magiran|language=Persian}}</ref>


Gol-e-Golab was inspired to write this song by his ]. He was quoted as saying: Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:


{{blockquote|In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{cite web|url=https://www.tabnak.ir/fa/news/888017/چگونه-ای-ایران-خلق-شد-مثلت-طلایی-بنان-خالقی-و-گل%E2%80%8Cگلاب-چه-کردند|title="چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"|language=Persian|website=Tabnak|accessdate=2020-07-06}}</ref>}} {{blockquote|In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.<ref>{{cite web|url=https://www.tabnak.ir/fa/news/888017/چگونه-ای-ایران-خلق-شد-مثلت-طلایی-بنان-خالقی-و-گل%E2%80%8Cگلاب-چه-کردند|title="چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"|language=Persian|website=Tabnak|accessdate=2020-07-06}}</ref>}}


"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of ] following the ] in 1979. "{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of ] following the ] in 1979.


==Performances== ==Performances==
Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on ]. Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "{{translit|fa|Ey Irān|italic=no}}" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on ].


After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the ].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref> After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the ].<ref>{{cite web|url=http://www.aftabir.com/lifestyle/view/92811/استاد-گل-گلاب|website=Aftabir|title="استاد گل گلاب"|date=December 2007 |accessdate=2020-07-06}}</ref>


In 1990, ], the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref> In 1990, ], the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album ''May Nab'' by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.<ref>{{cite web|url=http://zamaaneh.com/pejman/2007/01/post_114.html|title=یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه|first=Peyman|last=Akbarzadeh|website=Zamaaneh|accessdate=2020-07-06}}</ref>


==Lyrics== ==Lyrics==

{{Listen
| filename =Ey Iran (vocal).ogg
| title =Ey Iran
| description =Vocal version (recorded circa 1990's)
| pos =
}}
{{Listen
| filename =Ey Iran (Santoor).ogg
| title =Ey Iran
| description =With ]
| pos =
}}
=== Persian original === === Persian original ===
<div style="overflow-x:auto;">
{|class="wikitable" {|class="wikitable"
! ]
! style="background-color:#228B22;color:#FFFFFF;" | Persian script
! ]
! style="background-color:#FFFFFF;color:#EBA400;" | UniPers Romanization
! style="background-color:#FF0000;color:#FFFFFF;" | IPA transcription ! ]
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem>ای ایران ای مرز پرگهر |<poem>ای ایران ای مرز پرگهر
Line 66: Line 66:
جان من فدای خاک پاک میهنم جان من فدای خاک پاک میهنم


<small>''':برگردان'''</small> {{small|''':برگردان'''}}
مهر تو چون شد پیشه‌ام مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام دور از تو نیست اندیشه‌ام
Line 79: Line 79:
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست نور ایزدی همیشه رهنمای ماست


<small>'''برگردان'''</small> {{small|'''''برگردان'''''}}


ایران ای خرم بهشت من ایران ای خرم بهشت من
Line 88: Line 88:
مهر اگر برون رود تهی شود دلم مهر اگر برون رود تهی شود دلم


<small>'''برگردان'''</small><ref> ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem> {{small|'''''برگردان'''''}}<ref> ''Persian DNA<sup>TM</sup>''.<br><br>"Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...<br>The Greatest Iranian National Anthem"</ref><ref>. ''Persian Arts & Cultural Communities''. 15 February 2018.</ref><ref>{{Cite web|url=http://music.iranseda.ir/detailsAlbum/?VALID=TRUE&g=154385|title=ای ایران|website=book.iranseda.ir}}</ref><ref>https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران<br><br>"Ey Iran, Norooz 1387<br>Iran Heritage Foundation (IHF)<br>Piano: Tara Kamangar<br>Flute: Susan McCarthy"<br><br>London (2007).</ref></poem>
|<poem>Ey Irân ey marze por gohar |<poem>{{translit|fa|Ey Irān ey marze por gohar
Ey xâkat sarčešmeye honar Ey khākat sarceshmeye honar
Dur az to andišeye badân Dur az to andisheye badān
Pāyandeh māni to jāvedān
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam Ey doshman ar to sange khāreyi, man āhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam Jāne man fadāye khāke pāke mihanam


<small>'''Bargardân:'''</small> {{small|'''Bargardān:'''}}
Mehre to čon šod pišeam Mehre to con shod pisheam
Dur az to nist andišeam Dur az to nist andisheam
𝄆 Dar râhe to key arzeši dârad in jâne 𝄆 Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne
Pâyandeh bâd xâke Irâne 𝄇 Pāyandeh bād khāke Irāne 𝄇


Sange kuhat dorr o gowhar ast Sange kuhat dorr o govhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast Khāke dashtat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to čun konam Bargu bimehre to cun konam
gardeše jahân o dowre âsemân be pâst gardeshe jahān o dovre āsemān be pāst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst Nure izadi hamisheh rahnamāye pāst


{{yesitalic|{{small|'''Bargardān'''}}}}
<small>'''''Bargardân'''''</small>


Irân ey xorram behešte man Irān ey khorram beheshte man
Rowšan az to sarnevešte man Rovshan az to sarneveshte man
Gar âtaš bârad be peykaram Gar ātash bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam Az āb o khāk o mehre to sereshteh shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam Mehr agar borun ravad tohi shavad delam


<small>'''''Bargardân'''''</small></poem> {{yesitalic|{{small|'''Bargardān'''}}}}|italic=no}}</poem>
|<poem> |<poem>


<small>''''''</small> {{small|''':'''}}
𝄆 '' 𝄆
'' 𝄇 𝄇




<small>''''''</small> {{small|''''''}}




<small>''''''</small></poem> {{small|''''''}}</poem>
|} |}</div>
{| class="wikitable" {| class="wikitable"
|+ |+
!English translation !English translation
|- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;" |- style="vertical-align:top;text-align:center;white-space:nowrap;"
|<poem>O Iran, o bejeweled land |<poem>O Iran, the land of gems abound,
O, your soil is the wellspring of the arts O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be Far from you may the thoughts of evil be,
May you remain lasting and eternal Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.


<small>'''Refrain'''</small>: {{small|'''Refrain:'''}}
Since your love became my calling Since your love became my calling,
My thoughts are never far from you Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value? 𝄆 In your cause, when do our lives have value?
May the land of Iran be eternal. 𝄇 Eternal may the land of Iran be. 𝄇


The stones of your mountains are jewels and pearls The stones of your peaks are jewels and pearls,
The soil of your valleys are better than gold Greater than gold are your valleys' soils.
When could I rid my heart of your affection? When would I ever doff your ardor?
Tell me, what will I do without your affection? Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us The light of the Divine will always guide us.


<small>'''''Refrain'''''</small> {{small|'''''Refrain'''''}}


Iran, o my beautiful paradise, Iran, o my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because of you Bright is my destiny because to you.
Even if fire rains on my body, Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
Only your love I'll flourish in my heart
I am made of your love, water and earth I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart it will become earthen If your love leaves my heart, empty it will become.


<small>'''''Refrain'''''</small></poem> {{small|'''''Refrain'''''}}</poem>
|} |}


== See also == == See also ==
* ]
* ] * ]


Line 197: Line 198:
* *
* *
*, Ey Irân Video by ] 2007. *, Ey Irân Video by Daryâ Dâdvar 2007.
*, MPEG audio. *, MPEG audio.


Line 212: Line 213:
] ]
] ]
]
]

Latest revision as of 17:30, 29 December 2024

Iranian patriotic song

Ey Irān
English: 'O Iran'
ای ایران
Sheet music

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleqi
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample
Instrumental rendition in E minor
Ey Iran Vocal version (recorded circa 1990's)
Problems playing this file? See media help.
Ey Iran With santoor
Problems playing this file? See media help.

"Ey Irān" (ای ایران, 'O Iran') is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab. This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.

History

People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II. In September 1941, Allied forces occupied Iran following an Anglo-Soviet invasion that overthrew Reza Shah. Hossein Gol-e-Golab was inspired to write a poem on Iranian nationalism when he saw Allied flags waving from an Iranian military barracks in Tehran. One day, when visiting Tehran, Gol-e-Golab witnessed a heated conversation between a British soldier and an Iranian officer. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.

Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.

"Ey Irān" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.

Performances

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irān" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.

In 1990, Golnush Khaleqi, the daughter of Ruhollah Khaleghi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.

Lyrics

Persian original

Perso-Arabic script Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما 𝄇
𝄆 پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Ey Irān ey marze por gohar
Ey khākat sarceshmeye honar
Dur az to andisheye badān
Pāyandeh māni to jāvedān
Ey doshman ar to sange khāreyi, man āhanam
Jāne man fadāye khāke pāke mihanam

Bargardān:
Mehre to con shod pisheam
Dur az to nist andisheam
𝄆 Dar rāhe to key arzeshi dārad in jāne mā
Pāyandeh bād khāke Irāne mā 𝄇

Sange kuhat dorr o govhar ast
Khāke dashtat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tā gardeshe jahān o dovre āsemān be pāst
Nure izadi hamisheh rahnamāye pāst

Bargardān

Irān ey khorram beheshte man
Rovshan az to sarneveshte man
Gar ātash bārad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az āb o khāk o mehre to sereshteh shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam

Bargardān








:


𝄆
𝄇

















English translation

O Iran, the land of gems abound,
O the wellspring of arts is your ground.
Far from you may the thoughts of evil be,
Long may you last and eternal be.
O enemy, if you are of rock, I am of iron,
May my life be sacrificed for my homeland's pure soil.

Refrain:
Since your love became my calling,
Never far are my thoughts from you.
𝄆 In your cause, when do our lives have value?
Eternal may the land of Iran be. 𝄇

The stones of your peaks are jewels and pearls,
Greater than gold are your valleys' soils.
When would I ever doff your ardor?
Tell me what I'd do without your fervor?
As long as the earth revolves and the sky cycles,
The light of the Divine will always guide us.

Refrain

Iran, o my gorgeous paradise,
Bright is my destiny because to you.
Even if fire on my body rains,
I'll cherish naught but my love for you.
I am made of your love, your waters and your earth,
If your love leaves my heart, empty it will become.

Refrain

See also

References

  1. EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. "Ey Iran". YouTube.
  3. Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  4. Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  5. ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  6. ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  7. ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  8. Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  9. اى ايران Persian DNA.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  10. سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  11. "ای ایران". book.iranseda.ir.
  12. https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).

External links

National symbols of Iran
FlagThe Three-Color Flag
Emblems
Anthems
National anthems of Iran
Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Categories: