Misplaced Pages

Ey Iran: Difference between revisions

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Browse history interactively← Previous editNext edit →Content deleted Content addedVisualWikitext
Revision as of 12:48, 31 January 2024 editEmkan1366 (talk | contribs)12 edits English translation← Previous edit Revision as of 12:52, 31 January 2024 edit undoEmkan1366 (talk | contribs)12 edits English translationNext edit →
Line 156: Line 156:
O country whose soil is birthplace of art and Honor O country whose soil is birthplace of art and Honor
Those who have bad thoughts about you, stay away from you Those who have bad thoughts about you, stay away from you
We hope you will always remain eternal and exist You will always remain vigorous and eternal


O enemy, if you are a worthless stone, I am iron O enemy, if you are a worthless stone, I am iron

Revision as of 12:52, 31 January 2024

De facto national anthem of Iran

Ey Irân
English: O Iran
ای ایران

Unofficial anthem of Iran
Former national anthem of the Interim Government of Iran
LyricsHossein Gol-e-Golab, 1944
MusicRuhollah Khaleqi
Adopted1979
Relinquished1979
Audio sample

"Ey Irân" (Template:Lang-fa, Template:IPA-fa) is an Iranian patriotic song that serves as the country's unofficial national anthem. The music was composed by Ruhollah Khaleqi, and the lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab. This anthem was first performed by Gholam-Hossein Banan.

History

People singing Ey Iran at Oberhausen Arena in March 2014

The song's history dates back to World War II in Iran. In September 1941, the Allied Forces occupied the country following the Anglo-Soviet invasion of Iran. The idea of this poem inspired the poet when he saw the Allied flags waving from the military barracks and the deplorable situation of the country. One day when visiting Khaleqi, Gol-e-Golab witnessed a clash between two Iranian and British soldiers. When Gol-e-Golab recounted the incident, he wanted to write a poem to keep Iran and the Iranian spirit alive in it. Khaleqi decided to compose the song and Banan would sing the poem.

Gol-e-Golab was inspired to write this song by his patriotism. He was quoted as saying:

In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleqi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people.

"Ey Irân" served as the country's de facto national anthem for a brief period with the establishment of Iran's interim government following the Iranian Revolution in 1979.

Performances

Its first performance was held for two consecutive nights on 27 October 1944 in the military primary school, performed by Banan on Istanbul Street. "Ey Irân" garnered a lot of popularity that listeners demanded its repetition; thus, it was renewed three times. The reception and impact of this anthem caused the then minister of culture to invite the musicians to the Sound Broadcasting Center to record a page of it and broadcast it daily on Radio Tehran.

After the Revolution of 1979, several people were imprisoned for collaborating in the preparation of this anthem, and singing it was considered a crime, but after a while, it was used to inspire soldiers in the Iran–Iraq War.

In 1990, Golnoush Khaleghi, the daughter of Ruhollah Khaleqi, who was in Tehran for the 25th anniversary of her father's death, re-arranged the anthem for orchestra, solo and group singing, which was released on the album May Nab by Sorush Publications. The monologue in this version is performed by Rashid Vatandust.

Lyrics

Ey Iran Original sound
Problems playing this file? See media help.
Ey Iran With Santoor
Problems playing this file? See media help.

Persian original

Persian script Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان

Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarčešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to čon šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to čon konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân






























English translation

O Iran, O precious border (country)
O country whose soil is birthplace of art and Honor
Those who have bad thoughts about you, stay away from you
You will always remain vigorous and eternal

O enemy, if you are a worthless stone, I am iron
My life is sacrificed for the homeland

(Refrain:)
Love for you is all life
you never leave my thought
In your way, my life is worthless
I hope the soil of our Iran will always remain eternal

A stone from your mountains is like a jewel
The soil of your plains is more valuable than gold
Love for you always remains in my heart
Tell me, how can I spend my life without your affection and love?
As long as the sky exists and everything is spinning (forever), God guides us

(Refrain)

Iran, O my green paradise, my destiny and fate are clearer and more obvious to you.
If I am in the hardest conditions and fire falls from the sky on me, nothing will remain in my heart except your affection and love
My existence (heart) has been mixed with your water, soil, affection, and love.
If your affection and love leave from within me, I will perish.

(Refrain)

See also

Notes

References

  1. EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. "Ey Iran". YouTube.
  3. Akbarzadeh, Pejman (12 November 2015). "داستان آفرینش "ای ایران" و ماجراهای دیگر در گفت‌وگو با گلنوش خالقی، دختر روح الله خالقی". BBC News (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  4. Hoseyni Dehkordi, Morteza; Loloi, Parvin. "EY IRĀN". Encyclopædia Iranica. Retrieved 6 July 2020.
  5. ""روزنامه شرق (1389/09/07): چگونه سرود ای ایران خلق شد"". Magiran (in Persian).
  6. ""چگونه "ای ایران" خلق شد؟ / مثلت طلایی بنان، خالقی و گل‌گلاب چه کردند؟"". Tabnak (in Persian). Retrieved 6 July 2020.
  7. ""استاد گل گلاب"". Aftabir. December 2007. Retrieved 6 July 2020.
  8. Akbarzadeh, Peyman. "یکصدمین سال تولد روح الله خالقی در رادیو زمانه". Zamaaneh. Retrieved 6 July 2020.
  9. اى ايران Persian DNA.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  10. سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  11. "ای ایران". book.iranseda.ir.
  12. https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).

External links

National symbols of Iran
FlagThe Three-Color Flag
Emblems
Anthems
National anthems of Iran
Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Categories: