Lao is generally a subject–verb–object language, but emphasis can move the object to the beginning of a sentence. The language lacks both agreement and case marking, but word order is very free, with predicate-argument relations determined largely through context. Lao is a right-branching language, much like other Southeast Asian languages and, to a lesser extent, Romance languages.
Politeness
Since Lao culture is stratified based on the age, occupation, wealth or clout of the speaker, one must afford differing amounts of respect based on the discrepancy between one person and another. That affects language as well; to make language more polite, more formal language, including of pronouns (which can otherwise be dropped) and more formal versions of them, and sentence-ending particles can be used. Also, ending particles also serve to soften and make one's speech more polite.
- ແດ່ (dé )
In addition to ending most general statements and the softening of imperatives and requests, it is also used to intensify the meaning (especially of adjectives and adverbs) more politely, to make the use of demonstrative pronouns more polite, or to indicate a certain amount or some extent of something.
- ເດີ (deu ) or ເດີ້ (deu ) or ເດ (dè )
They are used as a more intensive version of ແດ່, thus giving requests and demands more urgency and are used for statements that tend to be more emphatic. They are, therefore, not as polite. ເດ also has the sense of and what about or to indicate an equivalent to this as a demonstrative pronoun.
Nouns
Nouns are not marked for plurality, gender, or declension but may be single or plural. Unlike in English, nouns are not marked with articles. Measure words or classifiers (ລັກສະໜະນາມ, laksana naam ) are often used to express plurals, as classifiers must be used to count objects, but the noun itself remains unchanged.
Verbs of physical action are easily converted into nouns by adding ການ (kan ) before the verb. Abstract actions and adjectives use ຄວາມ (khwam ) instead.
ex:ເດີນທາງ
deunthang
to travel (v.)
nominalised into
ການເດີນທາງ
kan deunthang
travel (n.)
ເດີນທາງ {} ການເດີນທາງ
deunthang {} {kan deunthang}
{}
{to travel (v.)} {nominalised into} {travel (n.)}
ex:ຄຶດ
khuet
to think (v.)
nominalised into
ຄວາມຄຶດ
khoam khuet
thought (n.)
ຄຶດ {} ຄວາມຄຶດ
khuet {} {khoam khuet}
{}
{to think (v.)} {nominalised into} {thought (n.)}
ex:ດີ
di
/diː/
good (adj.)
nominalised into
ຄວາມດີ
khoam di
goodness (n.)
ດີ {} ຄວາມດີ
di {} {khoam di}
/diː/ {}
{good (adj.)} {nominalised into} {goodness (n.)}
Pronouns
Pronoun | BGN/PCGN | IPA | Meaning |
---|---|---|---|
ຂ້ອຍ | khoy | I/me (general) | |
ຂ້ານ້ອຍ | khanoy | I/me (formal) | |
ຂ້າ | kha | I/me (informal) | |
ເຮົາ | hao | we/us | |
ເຈົ້າ | chao | you (general) | |
ທ່ານ | than | you (very formal) | |
ສູ | sou | you (informal) | |
ເຂົາ | khao | he/him/she/her (formal, general) | |
ລາວ | lao | he/him/she/her (very informal) | |
ເພິ່ນ | pheun | he/him/she/her (very formal) | |
ມັນ | man | it (very rude if used on a person) |
Pronouns (ສັບພະນາມ, sap pha nam ) are often dropped in informal contexts and replaced with nicknames or kinship terms, depending on the relation of the speaker spoken to (sometimes even spoken about). Pronouns can change based on register of speech, including the obsolete royal and the formal, informal and vulgar. In more formal language, pronouns are more often retained and more formal ones used. Pronouns can be pluralized by adding ພວກ (phuak ) in front: ພວກເຈົ້າ () for "you plural". Age and status determine usage. Younger children's names are often prefixed with ບັກ (bak ) and ອີ (i ), respectively. Slightly older children are addressed to or have their names prefixed with ອ້າຍ (ai ) and ເອື້ອຍ (èw-ai ), respectively, but ພີ່ (phi ) is also common. Much older people may be politely dressed as aunt, uncle, mother, father, or even grandmother or grandfather, depending on their age. In a company setting, one's title is often used.
Demonstrative pronouns
Demonstrative Pronoun | BGN/PCGN | IPA | Meaning |
---|---|---|---|
ນີ້ | ni | this | |
ນັ້ນ | nan | that | |
ເຫຼົ່ານີ້ | lao ni | these | |
ເຫຼົ່ານັ້ນ | lao nan | those |
Verbs
Lao verbs (ກະລິຍາ, karigna ) are not conjugated for tense, mood, or person. Tense is indicated by using time reference words, such as yesterday, next year, just now or by certain particles. Nouns that begin with ການ (kan ) or ຄວາມ (khwam ), often nominalised verbs, become verbs again when those particles are dropped.
Copula
Lao has two forms of the verb to be, ເປັນ (pèn ) and ແມ່ນ (maen ) which are somewhat interchangeable. As a general rule, the latter is not used to describe people.
ex:ນົກ
Nok
Nok
ເປັນ
pen
be
ໝໍ
mo
doctor
ນົກ ເປັນ ໝໍ
Nok pen mo
Nok be doctor
Nok is a doctor.
ex:ນັ້ນ
Nan
That
ບໍ່
bo
not
ແມ່ນ
mèn
be
ເຮືອ
heua
boat.
ນັ້ນ ບໍ່ ແມ່ນ ເຮືອ
Nan bo mèn heua
That not be boat.
That is not a boat.
Tense
In a general, in a short Lao sentence, the verb is often not marked for tense and can be taken from context, with words such as yesterday, tomorrow, later, etc. If the subject of when the events occurred is already known, they can also be left out and inferred from dialogue. However, there are several ways to mark tense in Lao:
Past
The most common way to indicate a completed action is to end a statement with ແລ້ວ (lèw ). That can also be used to indicate events that occurred in the recent past. One can also use the particle ໄດ້ (dai ) preceding the verb, alone or in conjunction with ແລ້ວ, although this is less common and often used in negative statements and never for a continuous action.
ex:ແບ້
bae
ແບ້ ລົງ ມາ ຈາກ ພູ ແລ້ວ
bae long ma chak phou laew
'The goat (just) came down from the mountain.'
ex:ແບ້
bae
ແບ້ ບໍ່ ໄດ້ ລົງ ມາ ຈາກ ພູ ແລ້ວ
bae bo dai long ma chak phou laew
'The goat did not come down from the mountain.'
Future
There are two markers used to indicate actions to be completed in the future, ຊິ (si ) and ຈະ (cha ). Both of these always precede the verb. To indicate that something is just about to happen, one can say ກຳລັງຈະ (kamlang cha ).
ex:ຄົນ
khon
ຄົນ ນາ ຈະ ກິນ ເຂົ້າ ໜຽວ
khon na cha kin khao nio
'The farmer will eat sticky rice.'
ex:ຄົນ
khon
ຄົນ ນາ ຊິ ກິນ ເຂົ້າ ໜຽວ
khon na si kin khao nio
'The farmer will eat sticky rice.'
ex:ຄົນ
khon
ຄົນ ນາ ກຳລັງຈະ ກິນ ເຂົ້າ ໜຽວ
khon na {kamlang cha} kin khao nio
'The farmer is just about to eat sticky rice.'
Progressive
Although no particle is generally needed to mark a present progressive statement, Lao uses three, ພວມ (phuam ) and ກຳລັງ (kamlang ) before the verb, ຢູ່ (yu ) after it.
ex:ເດັກ
dèk
ເດັກ ພວມ ນອນ
dèk phouam non
'The baby is (still/currently) sleeping.'
ex:ເດັກ
dèk
ເດັກ ກຳລັງ ນອນ
dèk kamlang non
'The baby is (still/currently) sleeping.'
ex:ເດັກ
dèk
ເດັກ ນອນຢູ່
dèk non-you
'The baby is (still/currently) sleeping.'
Modal verbs
Modal or auxiliary verbs (ວິກະຕິກະລິຍາ, vikatikaligna) are verbs that serve auxiliary function, such as want, obligation or need like English ought to, should, must, can, etc.
Obligation
ຄວນ (khouan ) Should, ought to
ex:ຂະເຈົ້າ
khachao
they.FORMAL
ຄວນ
khouan
should
ເວົ້າ
vao
speak
ກັບ
gap
with
ເຈົ້າແຂວງ
chao khwaeng
governor.
ຂະເຈົ້າ ຄວນ ເວົ້າ ກັບ ເຈົ້າແຂວງ
khachao khouan vao gap {chao khwaeng}
they.FORMAL should speak with governor.
They should speak with the governor.
ex:ເຈົ້າ
Chao
you
ຄວນ
khouan
should
ນົບ
nop
bow
ເມື່ອ
meu
when
ທ່ານ
than
mister
ສະມິຖ
samit
Smith
ເຂົ້າ
khao
enter
ມາ
ma
come.
ເຈົ້າ ຄວນ ນົບ ເມື່ອ ທ່ານ ສະມິຖ ເຂົ້າ ມາ
Chao khouan nop meu than samit khao ma
you should bow when mister Smith enter come.
You ought to nop (bow) when Mr. Smith comes inside.
Need
ຕ້ອງ (tong ) to need, must.
When the need is a noun, ຕ້ອງການ (tong kan ) is used instead.
ມື້
meu
field
ມື້ ນີ້ ຕ້ອງ ໄປ ເຮັດ ນາ
meu ni tong bai het na
day this must {go (v)} {do (v)} field
'Today, I must till the fields.'
ex:ຊ່າງຄຳ
Sangkham
gold
ຊ່າງຄຳ ຕ້ອງການ ຄຳ
Sangkham {tong kan} kham
jeweller {must+ການ (v)} gold
'The jeweller needs gold.'
Want
ຢາກ, yak , to want, to desire
Used to express a want or desire. When this is a noun, then the form ຢາກໄດ້ (yak dai ) or the common verb ເອົາ (ao ) is used instead, but the latter is not as polite.
ເອື້ອຍ
Euy
Vientiane
ເອື້ອຍ ຢາກ ໄປ ວຽງຈັນ
Euy yak pai Vientiane
{older sister} want go Vientiane
'Older sister wants to go to Vientiane.'
ex:ເອື້ອຍ
Euy
Vientiane
ເອື້ອຍ ຢາກ ໄດ້ ຜົວ ວຽງຈັນ
Euy yak dai phoua Vientiane
{older sister} want ໄດ້ husband Vientiane
'Older sister wants a husband from Vientiane.'
ex:ເອົາ
ao
Lao fish sauce
ເອົາ ຕຳຫມາກຫຸ່ງ ທີ່ ນຶ່ງ ບໍ່ ໃສ່ ປາແດກ
ao tammakhoung thi neung bo sai padèk
{want (v)} {papaya salad} CL one no {add (v)} {Lao fish sauce}
I want one dish of papaya salad without padaek.
Can, be able to
ໄດ້ (dai ) to get, to have, to be able to
That is used to indicate the ability to do something. It is the closest Lao word for the English verb can and in requests when English speakers would use may. When used in that sense, it follows the verb; before the verb, the meaning changes to to get or to have.
ຜູ້ເຖົ້າ
phou thao
can (v)
ຜູ້ເຖົ້າ ຍ່າງ ສິບຫ້າ ກິໂລເມ້ດ ໄດ້
{phou thao} gnang {sip ha} kilomet dai
{old man} {walk (v)} fifteen kilometer {can (v)}
'The old man can walk fifteen kilometres.
ex:ຂ້ານ້ອຍ
khanoy
INTERR
ຂ້ານ້ອຍ ຊ່ວຍ ທ່ານ ໄດ້ ບໍ່
khanoy soi than dai bo
I {help (v)} {you (formal)} can INTERR
'May I help you?'
ເປັນ (pèn ) to be, to be able to
In addition to being a verb for the copula, it can also be used to indicate that one can do something because of knowing how to do it.
ຄົນ
Khon
can
ຄົນ ຝະຫຼັ່ງ ເສດ ປາກ ພາສາ ລາວ ເປັນ
Khon farang {} pak phasa lao pen
person French {speak (v)} language Lao language can
'The Frenchman (can/knows how to) speak the Lao language.'
ex:ຄັນທັບ
Khanthap
also
ຄັນທັບ ປະໂຄມ ພິນ ເປັນ ດ້ວຍ
Khanthap pakhom phin pen duay
{court dancer} {play (v)} lute can also
The court dancer (can/knows how to) play the lute.
ສາມາດ...ໄດ້ (samat...dai ) to be able to, to be possible
It functions much like can but with the sense of being physically possible to do.
ເດັກ
dek
ໄດ້.
ເດັກ ຜູ້ຊາຍ ບໍ່ ສາມາດ ຍົກ ໂຕ ຄວາຍ ຂຶ້ນ ໄດ້
dek phousai bo samat gnok to khwai kun dai
child boy not can {lift (v)} CL {water buffalo} upward ໄດ້.
'The boy cannot lift a water buffalo.'
Enter, join
ເຂົ້າ, khao , to enter, to join, to participate
Used to indicate movement from one place to another inside, such as a house or building.
ເຮົາ
hao
house
ເຮົາ ເຂົ້າ ໄປ ເຮືອນ
hao khao bai heuan
We enter go house
'We go into the house.'
Recipiency
ໃຫ້, hai to give, to permit, to let
Used to indicate that the verb is intended for someone or something else or to express a desire, a wish, or a command.
ຂໍ
Kho
good
ຂໍ ໃຫ້ ມີ ໂຊກ ດີ
Kho hai mi sok di
request give have luck good
'I wish (to/for) you good luck.'
ex:ດອກ
Dok
have
ດອກ ກຸຫຼາບ ນີ້ ຢາກ ໃຫ້ {} ເຈົ້າ ມີ
Dok kulap ni yak hai {} jao mi
flower rose this want give {} you have
'This flower I want (to/for) you to have it.'
Affirmation and negation
To say no is as simple as saying ບໍ່ (bo ), and negation simply involves placing that word in front of the verb, adjective, adverb, or noun to be negated. To say yes, especially to indicate that one is listening, one uses ໂດຍ (doi ), especially in formal situations, or ເຈົ້າ (chao ). To answer a question, one often repeats the verb of action that was used in the question to indicate that that action was or will be completed. One can also use ແມ່ນ (mén ), especially if the question had ແມ່ນ, as an element of the interrogative particle.
Adverbs and adjectives
Little distinction can be made between adjectives and adverbs, as any adjective that could logically be used to modify a verb can also be used as an adverb. They are often duplicated to indicate a superlative and can even be modified like verbs, mainly by the lack of a copula to link the object and adjective/adverb. Adjectives come after the noun.
ex:ຊ້າງ
Sang
slow
ຊ້າງ ຊ້າ
Sang sa
elephant slow
'A slow elephant.'
ex:ໄປ
Bai
ໄປ ບ້ານ ຊ້າ ໆ
Bai ban sa saa
'Go to the village slowly.'
ex:ສາວ
Sao
ສາວ ງາມ ທີ່ ໄວ
Sao ngam thi wai
'A lady who becomes pretty quickly.'
ex:ບ່າວ
Bao
ບ່າວ ທີ່ ຊິ ໂກ້
Bao thi si ko
'A boy who will be handsome.'
Equivalence, comparatives, and superlatives
To indicate that something is the same, one uses ຄືກັນ (khu kan ). To indicate that one is similar to something else, one uses ຄືກັບ (khu kap ).
ex:ພາສາ
Phasa
ພາສາ ລາວ ແລະ ພາສາ ອີສານ {} ຄື ກັນ
Phasa lao lae phasa isan phasa khu kan
'The Lao language and the Isan language are the same.'
ex:ອາຫານ
Ahan
ອາຫານ ຈີນ ບໍ່ ຄື ກັບ ອາຫານ ລາວ
Ahan chin bo khu kap ahan lao
'Chinese cuisine is not the same as Lao cuisine.'
Comparatives take the form "A ກວ່າ (kwa ) B", or A is more than B. The superlative is expressed by "A ທີ່ສຸດ (thisut )", or A is the best. All adjectives can be altered in this way:
ex:ຜອງ
pong
tall
+
+
+
+
ກວ່າ
kwa
/kuāː/
COMP
=
=
=
=
ຜອງກວ່າ
pong kwa
taller
ຜອງ + ກວ່າ = ຜອງກວ່າ
pong + kwa = {pong kwa}
+ /kuāː/ = {}
tall + COMP = taller
ex:ນ້ອຍ
noy
/nɔ̂ːj/
small
+
+
+
+
ກວ່າ
kwa
/kuāː/
COMP
=
=
=
=
ນ້ອຍກວ່າ
noy kwa
smaller
ນ້ອຍ + ກວ່າ = ນ້ອຍກວ່າ
noy + kwa = {noy kwa}
/nɔ̂ːj/ + /kuāː/ = {}
small + COMP = smaller
ex:ຄູ
Khou
ຄູ ປ່ອ ງກວ່າ ນັກຮຽນ
Khou pong kwa {nak hian}
'The teacher is smarter than the student.'
ex:ສາວ
Sao
ສາວ ນັ້ນ ງາມ ທີ່ສຸດ
Sao nan ngam thisut
'That lady is the prettiest.'
Questions
Lao uses special tag words at the beginning or the end of the sentence to indicate a question, so the modern use of the question mark (?) is redundant.
Yes–no questions end in ບໍ່ (bo ), but Lao also has other sentence interrogative finals that indicate whether or not the speaker expects an answer, knows the answer to be expected, will be surprised, or is rhetorically asking a question, but they are generally used only in conversational settings.
ex:ສະບາຽ
sabai
ສະບາຽ ດີ ບໍ່
sabai di bo
'Are you well?'
Other common interrogatives
Who? ຜູ້ໃດ (phoudai ) and its common short form ໃຜ (phai )
ຜູ້ໃດ
phoudai
chicken
ຜູ້ໃດ ຂາຽ ໄຂ່ ໄກ່
phoudai khai khai kai
who.INTERR {sell (v)} egg chicken
'Who sells chicken eggs?'
ex:ໃຜ
phai
Champassak
ໃຜ ກັບໄປ ຈຳປາສັກ
phai {kap pai} Champassak
who.INTERR {leave for (v)} Champassak
'Who left for Champassak?'
What? ຈັ່ງໃດ (changdai ) and its common short form ຫຽັງ (gnang )
ex:ອາວ
Ao
what.INTERR
ອາວ ຢາກ ເບິ່ງ ຫຽັງ
Ao yak beung gnang
uncle {want (v)} {watch (v)} what.INTERR
'What does Uncle want to watch?'
ex:ເຮັດ
het
what.INTERR
ເຮັດ ຈັ່ງໃດ
het changdai
{do (v)} what.INTERR
'What are you doing?'
Where? ໃສ (sai )
ex:ຫຼວງພຣະບາງ
louang Phabang
where.INTERR
ຫຼວງພຣະບາງ ຢູ່ ໃສ
{louang Phabang} you sai
{Luang Phrabang} {to be at (v)} where.INTERR
'Where is Luang Phrabang?'
When? ເມື່ອໃດ (mua dai ), and many others.
There are numerous ways to ask when something will occur, many of which are formed by adding ໃດ (dai /dàj/) which after a noun marking time, e.g., ເວລາໃດ (vela dai ), ຍາມໃດ (gnam dai ), and ປານໃດ (pan dai ).
ເມື່ອໃດ
mua dai
ເມື່ອໃດ ຊິ ໄປ ປາກເຊ
{mua dai} si pai Pakxe
When.INTERR FUT {go (v)} Pakxe
'When will you go to Pakxe?'
Why? ເປັນຈັ່ງໃດ (pen changdai )
The phrase by itself can also mean What's wrong?, but can also ask why or for what reason a condition is occurring.
ເປັນຈັ່ງໃດ
pen changdai
sad really
ເປັນຈັ່ງໃດ ຄົນຫາປາ {} ຊົບເຊົາອີ່ຫຼີ່
{pen changdai} {khon ha pa} pen {sop sao ili}
{}
why.INTERR fisherman {} {sad really}
'Why is the fisherman really sad?'
How?
ແນວໃດ (nèw dai )
There are numerous ways to ask how?, some interchangeable with Lao equivalents for what? and why? but in the sense of how something is accomplished or done, one can also use ເຊັ່ນໃດ (sen dai ), ຢ່າງໃດ (yang dai ) or ດັ່ງໃດ (dang dai ).
ເຮັດ
het
how.INTERR
ເຮັດ ແນວໃດ
het {nèw dai}
{do (v)} how.INTERR
How does one do it?'
How Much/Many? (General Things) ຈັກ (chak )
ex:ບາດ
bat
/bȁːt
Now
ນີ້
ni
nīː
here
ຈັກ
chak
tʃák
how many
ຄົນ
khon
khón
people
ໄປ
pai
paj
go (v)
ສູ່ຂວັນ
sukhwan
sūːkʰwǎːn/
baisi ceremony
ບາດ ນີ້ ຈັກ ຄົນ ໄປ ສູ່ຂວັນ
bat ni chak khon pai sukhwan
/bȁːt nīː tʃák khón paj sūːkʰwǎːn/
Now {here } {how many} people {go (v)} {baisi ceremony}
'How many people attend the baisi ceremony?'
How Much? (Price) ເທົ່າໃດ (thao dai ) or its variant ທໍ່ໃດ (tho dai )
ex:ສິ້ນ
sin
how much.INTERR
ສິ້ນ ສີ ແດງ ນີ້ ເທົ່າໃດ
sin si dèng ni {thao dai}
}
skirt colour red this {how much.INTERR}
'How much is this red skirt?'
Right? Correct? ແມ່ນບໍ່ (mèn bo )
ex:ພຣະຍານາກ
Phagna Nak
correct.INTERR
ພຣະຍານາກ ພັກ ອາໄສ ນ້ຳຂອງ ແມ່ນບໍ່
{Phagna Nak} {} you {nam khong} {mèn bo}
{}
Dragon {} inhabit {river Mekong} correct.INTERR
'The Dragon is in the Mekong, right?'
Already? Yet? ແລ້ວບໍ່ (lèw bo /lɛ̂ːw bɔ̄ː/)
ex:ທານ
than
yet INTERR
ທານ ເຂົ້າ ແລ້ວບໍ່
than khao {lèw bo}
}
eat rice {yet INTERR}
'Have you eaten yet?'
Or not? ຫຼືບໍ່ (lu bo /lɯ̀ bɔ̄ː/)
ex:ອ້າຽ
ai
or not.INTERR
ອ້າຽ ຢາກ ໄດ້ ເມັຽ ດີ ຫຼືບໍ່
ai yak dai mia di {lu bo}
}
{older brother} want ໄດ້ wife good {or not.INTERR}
'Does older brother want a good wife or not?'
Eh? ຫຼື (lu /lɯ̀/)
This is a rather informal interrogative particle equivalent to English eh? or hmm? or huh?.
ສະບາຍດີ
sabai di
huh.INTERR
ສະບາຍດີ ຫຼື
{sabai di} lu
{
{be well (v)} huh.INTERR
'You okay, huh?
Answers to questions usually just involve repetition of the verb and any nouns for clarification.
- Question: ສະບາຍດີບໍ່ (sabai di bo ) Are you well?
- Response: ສະບາຍດີ (sabai di ) I am well or ບໍ່ສະບາຍ (bo sabai ) I am not well.
Words asked with a negative can be confusing and should be avoided. The response, even without the negation, will still be negated by the nature of the question.
- ບໍ່ສະບາຍບໍ່ (bo sabai di bo /bɔː sa.baj diː bɔː/) Are you not well?
- Response: ບໍ່ສະບາຍ (bo sabai di /bɔː sa.baj diː/) I am well.
Classifiers
Classifiers (ລັກສະນະນາມ, laksananam /lāk sā.nāʔ.náːm/) are used for when referring to a number of things, either a group or a finite amount. Classifiers can be used in place of the counted noun when context makes it sufficient. There are many classifiers, which is daunting, and it is better to double the noun or the more common ones such as ທີ່ (thi /tʰīː/) or ໂຕ (to /toː/). For single items, the classifier comes before the number; for more, the classifier comes after it.
ex:ເບັຽ
bia
/biaː
beer
ຂວດ
khuat
kʰùaːt
CL
ໜຶ່ງ
nueng
nɯ̄ŋ/
one
ເບັຽ ຂວດ ໜຶ່ງ
bia khuat nueng
/biaː kʰùaːt nɯ̄ŋ/
beer CL one
'One bottle of beer.'
ex:ເບັຽ
bia
/biaː
beer
ສອງ
song
sɔ̌ːŋ
two
ຂວດ
khuat
kʰuàːt/
CL
ເບັຽ ສອງ ຂວດ
bia song khuat
/biaː sɔ̌ːŋ kʰuàːt/
beer two CL
'Two bottles of beer.'
The classifiers can sometimes be used in place of the nouns they group in context.
ex:ມີຫ
mi
/míː
have
ໝາ
ma
mǎː
dog
ສອງ
song
sɔ̌ːŋ
two
ໂຕ
to
ɗoː
CL
ໃນ
nai
nái
in
ບ້ານ
ban
bâːn
village.
ໂຕ
to
ɗoː
CL
ກັດ
kat
kát
bite
ອ້າຍ
ai
ʔâːj/
older brother
ມີຫ ໝາ ສອງ ໂຕ ໃນ ບ້ານ ໂຕ ກັດ ອ້າຍ
mi ma song to nai ban to kat ai
/míː mǎː sɔ̌ːŋ ɗoː nái bâːn ɗoː kát ʔâːj/
have dog two CL in village. CL bite {older brother}
'There were two dogs in the village. The dogs bit older brother.'
Lao | Category |
---|---|
ຄົນ, khon /kʰón/ | People in general, except clergy and royalty. |
ຄັນ, khan /kʰán/ | Vehicles, bicycles, umbrellas, kitchen utensils. |
ຄູ່, khu /kʰūː/ | Pairs of people, animals, socks, earrings, etc. |
ສະບັບ, sabap /sáʔbáp/ | Papers with texts, books, documents, manuscripts, etc. |
ໂຕ, to /ɗoː/ | Animals, insects, birds, shirts, letters, playing cards, furniture, chairs, things with legs. |
ກົກ, kok /kók/ | Trees. |
ຫນ່ວຽ, nuay /nuāj/ | Oval objects, fruits, eggs, eyes, pillows/cushions, drums, furniture, mountains, watches/clocks, and headgear. |
ໃບ, bai /baj/ | round and flat objects such as a leaf, a tray, etc. |
Possession
To indicate that object X belongs to object Y, Lao uses the construction X ຂອງ Y. ຂອງ (khong /kʰɔ̌ːŋ/) can also be omitted without changing the meaning.
ex:ແຜງ
Mane
ຂອງ
POSS
ມ້າ
horse
or
or
ແຜງ
mane
ມ້າ
horse
ແຜງ ຂອງ ມ້າ {} or {} ແຜງ ມ້າ
Mane POSS horse {} or {} mane horse
A horse's mane.'
References
- Classifiers in Lao: A Cognitive Linguistic Approach
- Enfield, N. J. (2007). A grammar of Lao. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
- Cummings, J. (2002). Lao phrasebook. Footscray, Australia: Lonely Planet Publishers.
- (in Thai) ภาษาและวรรณกรรมท้องถิ่นล้านนา : ฉบับสำนวนภาษากำเมือง . Bangkok: Faculty of Humanities, MCU. 2009. ISBN 978-974-11-1078-0. http://catalogue.nla.gov.au/Record/4697444.
- Mollerup, A. (2001). Thai- isan- lao phrasebook. Bangkok, Thailand: White Lotus.
- SEAlang Library Lao Lexicography. (2010, 13 February). Retrieved from .
Categories: