Revision as of 14:11, 25 November 2006 editLoveEncounterFlow (talk | contribs)102 edits →History← Previous edit | Latest revision as of 13:32, 10 January 2025 edit undoSmallangryplanet (talk | contribs)Extended confirmed users5,886 editsm Fix CS1Tag: 2017 wikitext editor | ||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{Short description|Chinese characters used in Japanese writing}} | ||
{{About|the Chinese-derived characters used in Japanese writing}} | |||
{{More footnotes|date=January 2024}} | |||
{{Use mdy dates|date=November 2014}} | |||
{{Infobox writing system | |||
| name = Kanji | |||
| sample = Kanji furigana.svg | |||
| type = ] | |||
| caption = Kanji written in kanji with {{transl|ja|]}} | |||
| languages = ], {{transl|ja|]}}, ], ], ] | |||
| time = 5th century AD – present | |||
| fam1 = ] | |||
| fam2 = ] | |||
| fam3 = ] | |||
| fam4 = ] | |||
| fam5 = | |||
| sisters = ], ], ], ], ], ], ], ], ], ] | |||
| children = | |||
| unicode = | |||
| iso15924 = Hani | |||
}} | |||
{{nihongo|'''Kanji'''|漢字||{{IPA|ja|kaɲdʑi|promotion ja-kanji.ogg}}}} are the ] ] adapted from the ] used in the writing of ].<ref>{{Cite journal |last=Matsunaga The Linguistic Nature of Kanji Reexamined: Do Kanji Represent Only Meanings? |title=The Linguistic Nature of Kanji Reexamined: Do Kanji Represent Only Meanings? |url=https://www.jstor.org/stable/489563 |journal=The Journal of the Association of Teachers of Japanese |date=1996 |volume=30 |issue=2 |pages=1–22 |doi=10.2307/489563 |jstor=489563 |issn=0885-9884 |access-date=December 2, 2022 |archive-date=December 2, 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221202114656/https://www.jstor.org/stable/489563 |url-status=live }}</ref> They were made a major part of the ] during the time of ] and are still used, along with the subsequently-derived ] of {{transl|ja|]}} and {{transl|ja|]}}.<ref>{{cite book|last1=Taylor|first1=Insup|last2=Taylor|first2=Maurice Martin|title=Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese|year=1995|publisher=John Benjamins Publishing Company| location=Amsterdam| isbn=90-272-1794-7| page=305| url=https://books.google.com/books?id=WDw4gBaPjZgC}}</ref><ref>{{Cite book|last1=McAuley|first1=T. E.|title=Language change in East Asia|last2=Tranter|first2=Nicolas|publisher=Curzon|year=2001|location=Richmond, Surrey|pages=180–204}}</ref> The characters have Japanese ]s; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the ], Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as {{transl|ja|]}}, by a process similar to ]'s ], with the intention to increase ] among the general public. Since the 1920s, the ] has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji ] and ]. | |||
The term {{transl|ja|kanji}} in Japanese literally means "] characters".<ref>{{cite book|last=Suski|first=P.M.|title=The Phonetics of Japanese Language: With Reference to Japanese Script|year=2011|page=1|publisher=Taylor & Francis |url=https://books.google.com/books?id=lyUc7oNgaqoC|isbn=9780203841808}}</ref> It is written in Japanese by using the same characters as in ], and both refer to the character writing system known in Chinese as {{transl|cmn|]}} ({{zh|s=汉字|t=漢字|first=t|p=''hànzì''|l=] characters}}).<ref>{{cite book|last1=Malatesha Joshi|first1=R.|last2=Aaron|first2=P.G.|title=Handbook of orthography and literacy|year=2006|publisher=Routledge|location=New Jersey|isbn=0-8058-4652-2|pages=481–2|url=https://books.google.com/books?id=nkXzdWSyBFgC}}</ref> The significant use of Chinese characters in Japan first began to take hold around the 5th century AD and has since had a profound influence in shaping Japanese culture, language, literature, history, and records.{{Sfn|Miyake|2003|p=8}} ] artifacts at archaeological sites dating back to the earlier ] were also found to contain Chinese characters.<ref name="KT">{{cite web |last1=Yamazaki |first1=Kento |title=Tawayama find hints kanji introduced in Yayoi Period |url=https://www.japantimes.co.jp/news/2001/10/05/national/tawayama-find-hints-kanji-introduced-in-yayoi-period/ |website=The Japan Times |access-date=15 February 2022 |date=5 October 2001 |archive-date=February 15, 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220215205046/https://www.japantimes.co.jp/news/2001/10/05/national/tawayama-find-hints-kanji-introduced-in-yayoi-period/ |url-status=live }}</ref> | |||
Although some characters, as used in Japanese and Chinese, have similar meanings and pronunciations, others have meanings or pronunciations that are unique to one language or the other. For example, {{linktext|誠}} means 'honest' in both languages but is pronounced {{transl|ja|makoto}} or {{transl|ja|sei}} in Japanese, and {{transl|cmn|chéng}} in ]. Individual kanji characters and multi-kanji words invented in Japan from Chinese ] have been borrowed into Chinese, Korean, and Vietnamese in recent times. These are known as ], or Japanese-made Chinese words. For example, the word for ], {{linktext|電話}} {{transl|ja|denwa}} in Japanese, was derived from the Chinese words for "electric" and "conversation." It was then ]d as {{transl|cmn|diànhuà}} in Mandarin Chinese, {{lang|vi|điện thoại}} in Vietnamese and {{lang|ko|전화}} {{transl|ko|jeonhwa}} in Korean.<ref>{{Cite web|last=Chen|first=Haijing|date=2014|title=A Study of Japanese Loanwords in Chinese|url=https://www.duo.uio.no/handle/10852/43028|publisher=]|access-date=September 12, 2021|archive-date=September 12, 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210912031052/https://www.duo.uio.no/handle/10852/43028|url-status=live}}</ref> | |||
{{Japanese writing}} | {{Japanese writing}} | ||
{{Table Hanzi}} | |||
'''Kanji''' (]: {{Audio|ja-kanji.ogg|漢字}}) are the ]s that are used in the modern ] ] along with ] (平仮名), ] (片仮名), and the ]. The ] term ''kanji'' (]) literally means "] characters". | |||
{{Wiktionary category| type=kanji| category=Japanese-coined CJKV characters}} | |||
==History== | ==History== | ||
]}} (720 AD), considered by historians and archaeologists as the most complete extant historical record of ancient Japan, was written entirely in kanji.]] | |||
Chinese characters came to ] with kunji articles on which they are written. Their early instances include a gold seal discovered in 1748, which was identified as the one given by the emperor of the Eastern Han Dynasty in 57 CE. It is not clear when Japanese people started to command Classical Chinese by themselves. At first documents were probably written by Chinese immigrants. For example, the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to ] of the Song Dynasty in 478 has been praised for its skillful use of allusion. Later, groups of people called ''fuhito'' were organized under the monarch to read and write Classical Chinese. From the 6th century onwards, Chinese documents written in Japan tended to show ] from Japanese. This suggests the wide acceptance of Chinese characters in Japan. | |||
]s first came to ] on official seals, letters, swords, coins, mirrors, and other decorative items imported from ].<ref>{{Cite web|last=Mathieu|date=2017-11-19|title=The History of Kanji 漢字の歴史|url=https://itsjapantime.com/the-history-of-kanji-%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%AE%E6%AD%B4%E5%8F%B2/|access-date=2021-09-12|website=It's Japan Time|language=en-US|archive-date=September 12, 2021|archive-url=https://web.archive.org/web/20210912015057/https://itsjapantime.com/the-history-of-kanji-%E6%BC%A2%E5%AD%97%E3%81%AE%E6%AD%B4%E5%8F%B2/|url-status=live}}</ref> The earliest known instance of such an import was the ] given by ] to a ] emissary in 57 AD.<ref name="Ki">{{Cite web| title =Gold Seal (Kin-in)| url =http://museum.city.fukuoka.jp/en/exhibition.html| publisher =Fukuoka City Museum| access-date =September 1, 2014| archive-date =February 26, 2017| archive-url =https://web.archive.org/web/20170226175442/http://museum.city.fukuoka.jp/en/exhibition.html| url-status =live}}</ref> Chinese coins as well as ]s from the first century AD have also been found in ] archaeological sites.{{Sfn|Miyake|2003|p=8}} <ref name="KT"/> However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the fifth century AD, when writing in Japan became more widespread.{{Sfn|Miyake|2003|p=8}} According to the {{Lang|ja-latn|]}} and {{Lang|ja-latn|]}}, a semi-legendary scholar called ] was dispatched to Japan by the ] during the reign of ] in the early fifth century, bringing with him knowledge of ] and Chinese characters.{{Sfn|Miyake|2003|p=9}} | |||
The earliest Japanese documents were probably written by bilingual Chinese or Korean officials employed at the ] court.{{Sfn|Miyake|2003|p=8}} For example, the diplomatic correspondence from ] to ] in 478 AD has been praised for its skillful use of ]. Later, groups of people called {{transl|ja|fuhito}} were organized under the monarch to read and write ]. During the reign of ] (593–628), the Yamato court began sending full-scale diplomatic missions to China, which resulted in a large increase in Chinese literacy at the Japanese court.{{Sfn|Miyake|2003|p=9}} | |||
When first introduced, texts were written in the ] and would have been read as such. Over time, however, a system known as '']'' (漢文) emerged, essentially using Chinese text with ]s to allow Japanese speakers to read the characters in accordance with the rules of Japanese ]. | |||
In ancient times, paper was so rare that people wrote kanji onto thin, rectangular strips of wood, called {{transl|ja|]}} ({{linktext|lang=ja|木簡}}). These wooden boards were used for communication between government offices, tags for goods transported between various countries, and the practice of writing. The oldest written kanji in Japan discovered so far were written in ink on wood as a wooden strip dated to the 7th century, a record of trading for cloth and salt.{{Cn|date=May 2024}} | |||
The Japanese language itself had no written form at the time. A writing system called '']'' (used in the ancient poetry anthology '']'') evolved that used a limited set of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning. | |||
The Japanese language had no written form at the time Chinese characters were introduced, and texts were written and read only in Chinese. Later, during the ] (794–1185), a system known as {{transl|ja|]}} emerged, which involved using Chinese text with ]s to allow Japanese speakers to read Chinese sentences and restructure them into Japanese on the fly, by changing word order and adding particles and verb endings, in accordance with the rules of ]. This was essentially a kind of codified ].{{Cn|date=May 2024}} | |||
] | |||
Man'yōgana written in ] became '']'', a writing system that was accessible to women (who were denied ]). Major works of ] ] by women were written in hiragana. '']'' emerged via a parallel path: ] students simplified ''man'yōgana'' to a single constituent element. Thus the two other writing systems, hiragana and katakana, referred to collectively as '']'', are actually descended from kanji. | |||
Chinese characters also came to be used to write texts in the vernacular ], resulting in the modern {{transl|ja|]}} syllabaries. Around 650 AD, a writing system called {{transl|ja|]}} (used in the ancient poetry ] {{Lang|ja-latn|]}}) evolved that used a number of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning. {{transl|ja|Man'yōgana}} written in ] evolved into {{transl|ja|]}} (literally "fluttering {{transl|ja|kana}}" in reference to the motion of the brush during cursive writing), or {{transl|ja|onna-de}}, that is, "ladies' hand",<ref>Hadamitzky, Wolfgang and Spahn, Mark (2012), ''Kanji and Kana: A Complete Guide to the Japanese Writing System'', Third Edition, Rutland, VT: Tuttle Publishing. {{ISBN|4805311169}}. p. 14.</ref> a writing system that was accessible to women (who were denied ]). Major works of ] ] by women were written in {{transl|ja|hiragana}}. {{transl|ja|]}} (literally "partial {{transl|ja|kana}}", in reference to the practice of using a part of a kanji character) emerged via a parallel path: ] students simplified {{transl|ja|man'yōgana}} to a single constituent element. Thus the two other writing systems, {{transl|ja|hiragana}} and {{transl|ja|katakana}}, referred to collectively as {{transl|ja|kana}}, are descended from kanji. In contrast with {{transl|ja|kana}} ({{linktext|lang=ja|仮名}}, literally "borrowed name", in reference to the character being "borrowed" as a label for its sound), kanji are also called {{transl|ja|mana}} ({{linktext|lang=ja|真名}}, literally "true name", in reference to the character being used as a label for its meaning).{{Cn|date=May 2024}} | |||
In modern Japanese, kanji are used to write parts of the language such as ]s, ] ] and ] ], while hiragana are used to write ] verb and adjective endings ('']''), ], native Japanese words, and words where the kanji is too difficult to read or remember. ] is used for representing ] and ]s. | |||
In modern Japanese, kanji are used to write certain words or parts of words (usually ]s such as ]s, ] ], and ] ]), while {{transl|ja|hiragana}} are used to write ] verb and adjective endings, ]s to disambiguate readings ({{transl|ja|]}}), ], and miscellaneous words which have no kanji or whose kanji are considered obscure or too difficult to read or remember. {{transl|ja|]}} are mostly used for representing ], ] (except those borrowed from ]), the names of plants and animals (with exceptions), and for emphasis on certain words.{{Cn|date=May 2024}} | |||
==Local developments== | |||
While kanji are essentially Chinese ] used to write Japanese, there are now significant differences between kanji and hanzi, including the use of characters created in Japan, characters that have been given different meanings in Japanese, and post ] simplifications of the kanji. | |||
==Orthographic reform and lists of kanji== | |||
===Kokuji=== | |||
{{Main|Japanese script reform}} | |||
] woodblock print by ], 1897.]] | |||
''Kokuji'' (国字; literally "national characters") are characters peculiar to Japan. ''Kokuji'' are also known as ''wasei kanji'' (和製漢字; lit. "Chinese characters made in Japan"). There are hundreds of ''kokuji'' (see the {{sljfaq|kokuji|kokuji list}}). Many are rarely used, but a number have become important additions to the written Japanese language. These include: | |||
Since ancient times, there has been a strong opinion in Japan that kanji is the orthodox form of writing, but there were also people who argued against it.<ref>{{Cite journal |last=Berger |first=Gordon M. |date=1975 |title=Review of Ishiwara Kanji and Japan's Confrontation with the West |url=https://www.jstor.org/stable/132045 |journal=Journal of Japanese Studies |volume=2 |issue=1 |pages=156–169 |doi=10.2307/132045 |jstor=132045 |issn=0095-6848 |access-date=December 8, 2022 |archive-date=December 8, 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221208042039/https://www.jstor.org/stable/132045 |url-status=live }}</ref> ], a scholar of the ], criticized the large number of characters in kanji. He also appreciated the small number of characters in {{transl|ja|kana}} characters and argued for the limitation of kanji.{{Cn|date=May 2024}} | |||
After the ] and as Japan entered an era of active exchange with foreign countries, the need for script reform in Japan began to be called for. Some scholars argued for the abolition of kanji and the writing of Japanese using only {{transl|ja|kana}} or Latin characters. However, these views were not so widespread.{{Cn|date=May 2024}} | |||
* 峠 ''tōge'' (]) | |||
* 榊 ''sakaki'' (''sakaki'' tree, genus '']'') | |||
* 畑 ''hatake'' (field of crops) | |||
* 辻 ''tsuji'' (crossroads, street) | |||
* 働 ''dō'', ''hatara(ku)'' (work) | |||
However, the need to limit the number of kanji characters was understood, and in May 1923, the Japanese government announced 1,962 kanji characters for regular use. In 1940, the ] decided on the {{nihongo|"Table of Restricted Kanji for Weapons Names"|兵器名称用制限漢字表|heiki meishō yō seigen kanji hyō}} which limited the number of kanji that could be used for weapons names to 1,235. In 1942, the National Language Council announced the {{nihongo|"Standard Kanji Table"|標準漢字表|hyōjun kanji-hyō}} with a total of 2,528 characters, showing the standard for kanji used by ministries and agencies and in general society.<ref>{{Cite web |title=人名用漢字の新字旧字 第82回 「鉄」と「鐵」 |url=https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/%e7%ac%ac82%e5%9b%9e-%e3%80%8c%e9%89%84%e3%80%8d%e3%81%a8%e3%80%8c%e9%90%b5%e3%80%8d |accessdate=2015-08-14 |publisher=] |archive-date=November 19, 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211119164301/https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/%E7%AC%AC82%E5%9B%9E-%E3%80%8C%E9%89%84%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8C%E9%90%B5%E3%80%8D |url-status=live }}</ref> | |||
===Kokkun=== | |||
In 1946, after ] and under the ], the Japanese government, guided by the ], instituted a series of ] reforms, to help children learn and to simplify kanji use in literature and periodicals.{{Cn|date=May 2024}} | |||
In addition to ''kokuji'', there are kanji that have been given meanings in Japanese different from their original Chinese meanings. These kanji are not considered ''kokuji'' but are instead called ''kokkun'' (国訓) and include characters such as: | |||
The number of characters in circulation was reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. | |||
* 沖 ''oki'' (offing, offshore; Ch. ''chōng'' rinse) | |||
Some characters were given simplified ]s, called {{nihongo||新字体|]}}. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged.{{Cn|date=May 2024}} | |||
* 椿 ''tsubaki'' ('']''; Ch. ''chūn'' ''Ailantus'') | |||
These are simply guidelines, so many characters outside these standards are still widely known and commonly used; these are known as {{Nihongo||表外字|]}}.{{Cn|date=May 2024}} | |||
===Old characters and new characters=== | |||
==={{transl|ja|Kyōiku}} kanji=== | |||
The same kanji character can sometimes be written in two different ways, 旧字体 ('']''; lit. "old character style") (舊字體 in Kyūjitai) and 新字体 ('']''; "new character style"). The following are some examples of Kyūjitai followed by the corresponding Shinjitai: | |||
{{Main|Kyōiku kanji}} | |||
The {{Nihongo||教育漢字|kyōiku kanji|{{abbr|lit.|literally}} "education kanji"}} are the 1,026 first kanji characters that Japanese children learn in elementary school, from first grade to sixth grade. The grade-level breakdown is known as the {{Nihongo||]|gakunen-betsu kanji haitōhyō}}, or the {{nihongo||学習漢字|gakushū kanji}}. This list of kanji is maintained by the ] and prescribes which kanji characters and which kanji readings students should learn for each grade. | |||
==={{transl|ja|Jōyō}} kanji=== | |||
* 國 国 ''kuni'', ''koku'' (country) | |||
{{Main|Jōyō kanji}} | |||
* 號 号 ''gō'' (number) | |||
The {{Nihongo||常用漢字|jōyō kanji|regular-use kanji}} are 2,136 characters consisting of all the {{transl|ja|kyōiku}} kanji, plus 1,110 additional kanji taught in junior high and high school.<ref>Tamaoka, K., Makioka, S., Sanders, S. & Verdonschot, R. G. (2017). "www.kanjidatabase.com: a new interactive online database for psychological and linguistic research on Japanese kanji and their compound words". ''Psychological Research'' 81, 696–708.</ref> In publishing, characters outside this category are often given {{transl|ja|]}}. The {{transl|ja|jōyō}} kanji were introduced in 1981, replacing an older list of 1,850 characters known as the {{Nihongo||当用漢字|]|general-use kanji}}, introduced in 1946. Originally numbering 1,945 characters, the {{transl|ja|jōyō}} kanji list was expanded to 2,136 in 2010. Some of the new characters were previously {{transl|ja|jinmeiyō}} kanji; some are used to write prefecture names: {{Nihongo2|阪}}, {{Nihongo2|熊}}, {{Nihongo2|奈}}, {{Nihongo2|岡}}, {{Nihongo2|鹿}}, {{Nihongo2|梨}}, {{Nihongo2|阜}}, {{Nihongo2|埼}}, {{Nihongo2|茨}}, {{Nihongo2|栃}} and {{Nihongo2|媛}}. | |||
* 變 変 ''hen'', ''ka(waru)'' (change) | |||
==={{transl|ja|Jinmeiyō}} kanji=== | |||
'']'' were used before the end of ], and are mostly, if not completely, the same as the ] characters. ] the government introduced the simplified '']'' in the "Tōyō Kanji Character Form List" (''Tōyō Kanji Jitai Hyō'', 当用漢字字体表). Some of the new characters are similar to ] used in the ]. Also, like the simplification process in China, some of the shinjitai were once abbreviated forms (略字, '']'') used in handwriting, but in contrast with the "proper" unsimplified characters (正字 ''seiji'') were only acceptable in colloquial contexts. shows examples of these handwritten abbreviations, identical to their modern Shinjitai forms, from the pre WWII era. There are also handwritten simplifications today that are significantly simpler than their standard forms (either untouched or received only minor simplification in the postwar reforms), examples of which can be seen here , but despite their wide usage and popularity, they, like their prewar counterparts, are not considered socially acceptable and are only used in handwriting. | |||
{{Main|Jinmeiyō kanji}} | |||
As of September 25, 2017, the {{Nihongo||人名用漢字|jinmeiyō kanji|kanji for use in personal names}} consists of 863 characters. Kanji on this list are mostly used in people's names and some are traditional variants of {{transl|ja|jōyō}} kanji. There were only 92 kanji in the original list published in 1952, but new additions have been made frequently. Sometimes the term {{transl|ja|jinmeiyō}} kanji refers to all 2,999 kanji from both the {{transl|ja|jōyō}} and {{transl|ja|jinmeiyō}} lists combined. | |||
==={{transl|ja|Hyōgai}} kanji=== | |||
Many Chinese characters are not used in Japanese at all. Theoretically, however, any Chinese character can also be a Japanese character—the '']'', one of the largest dictionaries of kanji ever compiled, has about 50,000 entries, even though most of the entries have never been used in Japanese. | |||
{{Main|Hyōgai kanji}} | |||
{{Nihongo||表外漢字|Hyōgai kanji|"unlisted characters"}} are any kanji not contained in the {{transl|ja|jōyō}} kanji and {{transl|ja|jinmeiyō}} kanji lists. These are generally written using traditional characters, but ] forms exist. | |||
===Japanese Industrial Standards for kanji=== | |||
==Readings== | |||
The ] for kanji and {{transl|ja|kana}} define character code-points for each kanji and {{transl|ja|kana}}, as well as other forms of writing such as the ], ], ], ], etc. for use in information processing. They have had numerous revisions. The current standards are: | |||
*],<ref>.</ref> the most recent version of the main standard. It has 6,355 kanji. | |||
*],<ref>.</ref> a supplementary standard containing a further 5,801 kanji. This standard is rarely used, mainly because the common ] encoding system could not use it. This standard is effectively obsolete. | |||
*],<ref>.</ref> a further revision which extended the JIS X 0208 set with 3,695 additional kanji, of which 2,743 (all but 952) were in JIS X 0212. The standard is in part designed to be compatible with Shift JIS encoding. | |||
*JIS X 0221:1995, the Japanese version of the ISO 10646/] standard. | |||
====Gaiji==== | |||
Because of the way they have been adopted into Japanese, a single kanji may be used to write one or more different words (or, in most cases, ]). From the point of view of the reader, kanji are said to have one or more different "readings". Deciding which reading is meant will depend on context, intended meaning, use in compounds, and even location in the sentence. Some common kanji have ten or more possible readings. These readings are normally categorized as either ''on'yomi'' (or ''on'') or ''kun'yomi'' (or ''kun''). | |||
{{Nihongo||外字|Gaiji|literally "external characters"}} are kanji that are not represented in existing Japanese ]. These include variant forms of common kanji that need to be represented alongside the more conventional ] in reference works and can include non-kanji symbols as well. | |||
{{nihongo|||Gaiji}} can be either user-defined characters, system-specific characters or third-party add-on products.<ref>{{Cite book |last=Lunde |first=Ken |url=https://books.google.com/books?id=Cn7jnk9WwZEC&dq=Enfour+gaiji+products&pg=PA575 |title=CJKV Information Processing |date=1999 |publisher="O'Reilly Media, Inc." |isbn=978-1-56592-224-2 |language=en |access-date=March 11, 2022 |archive-date=May 1, 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230501062636/https://books.google.com/books?id=Cn7jnk9WwZEC&dq=Enfour+gaiji+products&pg=PA575 |url-status=live }}</ref> Both are a problem for information interchange, as the ] used to represent an external character will not be consistent from one computer or operating system to another. | |||
===''On'yomi'' (Chinese reading)=== | |||
{{nihongo|||Gaiji}} were nominally prohibited in JIS X 0208-1997 where the available number of code-points was reduced to only 940.<ref>{{Cite book |last=Lunde |first=Ken |url=https://books.google.com/books?id=Cn7jnk9WwZEC&q=Dec+kanji&pg=PA575 |title=CJKV Information Processing |date=1999 |publisher="O'Reilly Media, Inc." |isbn=978-1-56592-224-2 |language=en |access-date=March 11, 2022 |archive-date=May 1, 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230501062638/https://books.google.com/books?id=Cn7jnk9WwZEC&q=Dec+kanji&pg=PA575 |url-status=live }}</ref> JIS X 0213-2000 used the entire range of code-points previously allocated to {{nihongo|||gaiji}}, making them completely unusable. Most desktop and mobile systems have moved to ] negating the need for {{transl|ja|gaiji}} for most users. Nevertheless, they persist today in Japan's three major mobile phone information portals, where they are used for ] (pictorial characters). | |||
{{splitsection}} | |||
] allows for optional encoding of {{nihongo|||gaiji}} in ], while ] (Smart INdependent Glyphlets)<ref>{{citation | publisher = Adobe | url = https://www.adobe.com/support/downloads/detail.jsp?ftpID=2437 | title = Introducing the SING Gaiji architecture | access-date = October 18, 2015 | archive-date = October 17, 2015 | archive-url = https://web.archive.org/web/20151017022959/https://www.adobe.com/support/downloads/detail.jsp?ftpID=2437 | url-status = live }}.</ref><ref>{{citation | publisher = Adobe | url = https://www.adobe.com/devnet/opentype/ | title = OpenType Technology Center | access-date = October 18, 2015 | archive-date = June 1, 2010 | archive-url = https://web.archive.org/web/20100601172949/https://www.adobe.com/devnet/opentype/ | url-status = live }}.</ref> technology allows the creation of customized gaiji. | |||
The '''''on'yomi''''' (音読み), the ] reading, is a Japanese approximation of the Chinese pronunciation of the character at the time it was introduced. Some kanji were introduced from different parts of China at different times, and so have multiple ''on'yomi'', and often multiple meanings. ''Kanji'' invented in Japan would not normally be expected to have ''on'yomi'', but there are exceptions, such as the character 働 'to work', which has the kun'yomi ''hataraku'' and the on'yomi ''dō'', and 腺 'gland', which has only the on'yomi ''sen''. | |||
The ] uses a {{angbr|g}} element to encode any non-standard character or glyph, including gaiji. The ''g'' stands for {{nihongo|||gaiji}}.<ref>{{citation | publisher = TEI-C | chapter-url = http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/WD.html | chapter = Representation of Non-standard Characters and Glyphs | title = P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange | access-date = December 26, 2011 | archive-date = December 11, 2011 | archive-url = https://web.archive.org/web/20111211011842/http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/WD.html | url-status = live }}</ref><ref>{{citation | publisher = TEI-C | chapter-url = http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ref-g.html | chapter = TEI element g (character or glyph) | title = P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange | access-date = December 26, 2011 | archive-date = January 5, 2012 | archive-url = https://web.archive.org/web/20120105001837/http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ref-g.html | url-status = live }}.</ref> | |||
Generally, ''on'yomi'' are classified into four types: | |||
*''']''' (呉音; literally ''Wu sound'') readings, from the pronunciation of the ] region (in the vicinity of modern ]), during the ] and ]. | |||
*'''Kan-on''' (漢音; literally ''Han sound'') readings, from the pronunciation during the ] in the ] to ], primarily from the standard speech of the capital, ]. | |||
*''']''' (唐音;literally ''Tang sound'') readings, from the pronunciations of later dynasties, such as the ] and ], covers all readings adopted from the ] to the ] | |||
*'''Kan'yō-on''' (慣用音) readings, which are mistaken or changed readings of the kanji that have become accepted into the language. | |||
==Total number of kanji== | |||
'''Examples''' | |||
There is no definitive count of kanji characters, just as there is none of Chinese characters generally. The {{transl|ja|]}}, which is considered to be comprehensive in Japan, contains about 50,000 characters. The {{transl|cmn|]}}, published in 1994 in China, contains about 85,000 characters, but the majority of them are not in common use in any country, and many are obscure variants or archaic forms.<ref name=taipei>Kuang-Hui Chiu, Chi-Ching Hsu (2006). {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110717015011/http://www.ntpu.edu.tw/ads/doc/95/paper%20hsu95.doc |date=July 17, 2011 }}, National Taipei University</ref><ref>Shouhui Zhao, Dongbo Zhang, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160912154731/http://www.colips.org/journals/volume17/JCLC_2007_V17_N2_04.pdf |date=September 12, 2016 }}</ref><ref>Daniel G. Peebles, {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160310162228/http://www.cs.dartmouth.edu/reports/TR2007-592.pdf |date=March 10, 2016 }}, May 29, 2007</ref> | |||
(rare readings in parentheses) | |||
A list of 2,136 ] is regarded as necessary for functional literacy in Japanese. Approximately a thousand more characters are commonly used and readily understood by the majority in Japan and a few thousand more find occasional use, particularly in specialized fields of study but those may be obscure to most out of context. A total of 13,108 characters can be encoded in various ]. | |||
{| class="wikitable" | |||
! Kanji | |||
==Readings== | |||
! Meaning | |||
{{Cleanup section|date=March 2022|reason=Overly verbose 'readings' section|talk=Cleaning up the mess}} | |||
! Go-on | |||
{{More citations needed section|date=March 2022}} | |||
! Kan-on | |||
{| class="wikitable" align="right" | |||
! Tō-on | |||
|+Borrowing typology of Han characters | |||
! Kan'yō-on | |||
|- | |||
! | |||
! '''Meaning''' | |||
! '''Pronunciation''' | |||
|- | |- | ||
| a) semantic {{transl|ja|on}} | |||
! 明 | |||
| align="center" | L1 | |||
| bright | |||
| align="center" | L1 | |||
| ''myō'' | |||
| ''mei'' | |||
| (''min'') | |||
| - | |||
|- | |- | ||
| b) semantic {{transl|ja|kun}} | |||
! 行 | |||
| align="center" | L1 | |||
| go | |||
| align="center" | L2 | |||
| ''gyō'' | |||
| ''kō'' | |||
| (''an'') | |||
| - | |||
|- | |- | ||
! 極 | |||
| extreme | |||
| ''goku'' | |||
| ''kyoku'' | |||
| - | |||
| - | |||
|- | |- | ||
| c) phonetic {{transl|ja|on}} | |||
! 珠 | |||
| align="center" | — | |||
| pearl | |||
| align="center" | L1 | |||
| ''shu'' | |||
| ''shu'' | |||
| ''ju'' | |||
| (''zu'') | |||
|- | |- | ||
| d) phonetic {{transl|ja|kun}} | |||
! 度 | |||
| align="center" | — | |||
| degree | |||
| align="center" | L2 | |||
| ''do'' | |||
| (''to'') | |||
| - | |||
| - | |||
|- | |- | ||
| style="width:300px;" colspan="3" | <small>*With L1 representing the language borrowed from (Chinese) and L2 representing the borrowing language (Japanese).<ref>Rogers, Henry (2005). ''Writing Systems: A Linguistic Approach''. Oxford: Blackwell. {{ISBN|0631234640}}</ref></small> | |||
! 輸 | |||
| transport | |||
| (''shu'') | |||
| (''shu'') | |||
| - | |||
| ''yu'' | |||
|} | |} | ||
<!-- Should the table to the left be moved to another section or removed? -->Individual kanji may be used to write one or more different words or ], leading to different pronunciations or "readings." The correct reading is determined by contextual cues (such as whether the character represents part of a compound word versus an independent word), the exact intended meaning of the word, and its position within the sentence. For example, {{lang|ja|今日}} is mostly read {{transl|ja|kyō}}, meaning "today", but in formal writing it is instead read {{transl|ja|konnichi}}, meaning "nowadays", which is understood from context. {{transl|ja|]}} is used to specify ambiguous readings, such as rare, literary, or otherwise non-standard readings. This ambiguity may arise due to more than one reading becoming activated in the brain.<ref>{{Cite journal |last1=Verdonschot |first1=R. G. |last2=La Heij |first2=W. |last3=Tamaoka |first3=K. |last4=Kiyama |first4=S. |last5=You |first5=W. P. |last6=Schiller |first6=N. O. |year=2013 |title=The multiple pronunciations of Japanese kanji: A masked priming investigation |url=https://www.researchgate.net/publication/236062398 |journal=The Quarterly Journal of Experimental Psychology |volume=66 |issue=10 |pages=2023–38 |doi=10.1080/17470218.2013.773050 |pmid=23510000 |s2cid=13845935|doi-access=free }}</ref> | |||
The most common form of readings is the ''kan-on'' one. The ''go-on'' readings are especially common in ] terminology such as ''gokuraku'' 極楽 "paradise". The ''tō-on'' readings occur in some words such as ''isu'' "chair" or ''futon''. | |||
Kanji readings are categorized as either {{Nihongo|on'yomi|音読み|literally "sound reading"}}, from Chinese, or {{Nihongo|kun'yomi|訓読み|literally "meaning reading"}}, native Japanese, and most characters have at least two readings—at least one of each. | |||
In Chinese, most characters are associated with a single Chinese syllable. However, some homographs called 多音字 (duo1yin1zi4) such as 行 (Chinese: hang2, xing2) (Japanese: ''kō'', ''gyō'') have more than one reading in Chinese representing different meanings, which is reflected in the carryover to Japanese as well. Additionally ] aside, most Chinese syllables (especially in ], in which final ]s were more prevalent than in most modern dialects) did not fit the largely-CV (consonant-vowel) ] of classical Japanese. Thus most ''on'yomi'' are composed of two ] (syllables or beats), the second of which is either a lengthening of the vowel in the first mora (this being ''i'' in the case of ''e'' and ''u'' in the case of ''o'', due to ] in the centuries since), or one of the syllables ''ku'', ''ki'', ''tsu'', ''chi'', or syllabic ''n'', chosen for their approximation to the final consonants of Middle Chinese. In fact, ], as well as syllabic ''n'', were probably added to Japanese to better simulate Chinese; none of these features occur in words of native Japanese origin. | |||
However, some characters have only a single reading, such as {{Nihongo||菊|kiku|"chrysanthemum", an {{transl|ja|on}}-reading}} or {{Nihongo||鰯|iwashi|"sardine", a {{transl|ja|kun}}-reading}}; {{transl|ja|kun}}-only are common for Japanese-coined kanji ({{transl|ja|kokuji}}). | |||
''On'yomi'' primarily occur in multi-kanji compound words (熟語 ''jukugo''), many of which are the result of the adoption (along with the kanji themselves) of Chinese words for concepts that either didn't exist in Japanese or could not be articulated as elegantly using native words. This borrowing process is often compared to the English borrowings from Latin and Norman French, since Chinese-borrowed terms are often more specialized, or considered to sound more erudite or formal, than their native counterparts. The major exception to this rule is ], in which the native ''kun'yomi'' reading is usually used (see below). | |||
Some common kanji have ten or more possible readings; the most complex common example is {{lang|ja|]}}, which is read as {{transl|ja|sei}}, {{transl|ja|shō}}, {{transl|ja|nama}}, {{transl|ja|ki}}, {{transl|ja|o-u}}, {{transl|ja|i-kiru}}, {{transl|ja|i-kasu}}, {{transl|ja|i-keru}}, {{transl|ja|u-mu}}, {{transl|ja|u-mareru}}, {{transl|ja|ha-eru}}, and {{transl|ja|ha-yasu}}, totaling eight basic readings (the first two are {{transl|ja|on}}, while the rest are {{transl|ja|kun}}), or 12 if related verbs are counted as distinct. | |||
===''Kun'yomi'' (Japanese reading)=== | |||
==={{transl|ja|On'yomi}} (Sino-Japanese reading) === | |||
{{splitsection}} | |||
{{Main|On'yomi}} | |||
The {{Nihongo||音読み|'''on'yomi'''|{{IPA|ja|oɰ̃jomi|}}, {{lit.}} "sound(-based) reading"}}, the ] reading, is the modern descendant of the Japanese approximation of the base Chinese pronunciation of the character at the time it was introduced. It was often previously referred to as '''translation reading''', as it was recreated readings of the Chinese pronunciation but was not the Chinese pronunciation or reading itself, similar to the English pronunciation of Latin loanwords. There also exist kanji created by the Japanese and given an {{transl|ja|on'yomi}} reading despite not being a Chinese-derived or a Chinese-originating character. Some kanji were introduced from different parts of China at different times, and so have multiple {{transl|ja|on'yomi}}, and often multiple meanings. Kanji invented in Japan ({{transl|ja|]}}) would not normally be expected to have {{transl|ja|on'yomi}}, but there are exceptions, such as the character {{Nihongo2|働}} "to work", which has the {{transl|ja|kun'yomi}} "{{transl|ja|hatara(ku)}}" and the {{transl|ja|on'yomi}} "{{transl|ja|dō}}", and {{Nihongo2|腺}} "gland", which has only the {{transl|ja|on'yomi}} "{{transl|ja|sen}}"—in both cases these come from the {{transl|ja|on'yomi}} of the phonetic component, respectively {{Nihongo2|動}} "{{transl|ja|dō}}" and {{Nihongo2|泉}} "{{transl|ja|sen}}". | |||
=== {{transl|ja|Kun'yomi}} (native reading) === | |||
The '''''kun'yomi''''' (訓読み), Japanese reading, or '''native reading''', is a reading based on the pronunciation of a native Japanese word, or ''yamatokotoba'', that closely approximated the meaning of the Chinese character when it was introduced. As with ''on'yomi'', there can be multiple ''kun'' readings for the same kanji, and some kanji have no ''kun'yomi'' at all. | |||
{{Main|Kun'yomi}} | |||
The {{Nihongo||訓読み|'''kun'yomi'''|{{IPA|ja|kɯɰ̃jomi|}}, {{abbr|lit.|literally}} "meaning reading"}}, the native reading, is a reading based on the pronunciation of a native ] word, or {{transl|ja|]}}, that closely approximated the meaning of the ] character when it was introduced. As with {{transl|ja|on'yomi}}, there can be multiple {{transl|ja|kun'yomi}} for the same kanji, and some kanji have no {{transl|ja|kun'yomi}} at all. | |||
==={{transl|ja|Ateji}}=== | |||
For instance, the kanji for ], 東, has the ''on'' reading ''tō''. However, Japanese already had two words for "east": ''higashi'' and ''azuma''. Thus the kanji character 東 had the latter pronunciations added as ''kun'yomi''. However, the kanji 寸, denoting a Chinese unit of measurement (slightly over an inch), had no native Japanese equivalent; thus it only has an ''on'yomi'', ''sun''. | |||
{{Main|Ateji}} | |||
{{Nihongo||当て字|'''Ateji'''}} are characters used only for their sounds. In this case, pronunciation is still based on a standard reading, or used only for meaning (broadly a form of {{transl|ja|ateji}}, narrowly {{transl|ja|jukujikun}}). Therefore, only the full compound—not the individual character—has a reading. There are also ] where the reading is completely different, often based on a historical or traditional reading. | |||
The analogous phenomenon occurs to a much lesser degree in ], where there are ]—borrowed readings and native readings. In Chinese these borrowed readings and native readings are etymologically related, since they are between Chinese varieties (which are related), not from Chinese to Japanese (which are not related). They thus form ] and are generally similar, analogous to different {{transl|ja|on'yomi}}, reflecting different stages of Chinese borrowings into Japanese. | |||
''Kun'yomi'' are characterized by the strict (C)V syllable structure of ''yamatokotoba''. Most noun or adjective ''kun'yomi'' are two to three syllables long, while verb ''kun'yomi'' are more often one or two syllables in length (not counting trailing ] called '']'', although those are usually considered part of the reading). | |||
===Gairaigo=== | |||
In a number of cases, multiple kanji were assigned to cover a single Japanese word. Typically when this occurs, the different kanji refer to specific shades of meaning. For instance, the word なおす, ''naosu'', when written 治す, means "to heal an illness or sickness". When written 直す it means "to fix or correct something" (e.g. a bicycle or a poorly written Misplaced Pages article). Sometimes the differences are very clear; other times they are quite subtle. Sometimes there are differences of opinion among reference works -- one dictionary may say the kanji are equivalent, while another dictionary may draw distinctions of use. Because of this confusion, Japanese people may have trouble knowing which kanji to use. One workaround is simply to write the word in hiragana, a method frequently employed with more complex cases such as もと ''moto'', which has at least five different kanji, 元, 基, 本, 下, 素, three of which have only very subtle differences. | |||
Longer readings exist for non-{{transl|ja|Jōyō}} characters and non-kanji symbols, where a long ] word may be the reading (this is classed as {{transl|ja|kun'yomi}}—see ], below)—the character {{Nihongo2|糎}} has the seven {{transl|ja|kana}} reading {{lang|ja-Kana|センチメートル}} {{transl|ja|senchimētoru}} "centimeter", though it is generally written as "cm" (with two half-width characters, so occupying one space); another common example is '%' (the percent sign), which has the five kana reading {{lang|ja-Kana|パーセント}} {{transl|ja|pāsento}}. | |||
=== |
===Mixed readings {{anchor|jūbako|juubako|jubako|yutō|yutou|yuto}} === | ||
] | |||
] | |||
There are many kanji compounds that use a mixture of {{transl|ja|on'yomi}} and {{transl|ja|kun'yomi}}, known as {{Nihongo||重箱|jūbako|multi-layered food box}} or {{Nihongo||湯桶|yutō|hot liquid pail}} words (depending on the order), which are themselves examples of this kind of compound (they are ]s): the first character of {{transl|ja|jūbako}} is read using {{transl|ja|on'yomi}}, the second {{transl|ja|kun'yomi}} ({{transl|ja|on-kun}}, {{langx|ja|重箱読み}}). It is the other way around with {{transl|ja|yu-tō}} ({{transl|ja|kun-on}}, {{langx|ja|湯桶読み}}). | |||
Formally, these are referred to as {{Nihongo||重箱読み|jūbako-yomi|{{transl|ja|jūbako}} reading}} and {{Nihongo||湯桶読み|yutō-yomi|{{transl|ja|yutō}} reading}}. In both these words, the {{transl|ja|on'yomi}} has a long vowel; long vowels in Japanese generally are derived from sound changes common to loans from Chinese, hence distinctive of {{transl|ja|on'yomi}}. These are the Japanese form of ]s. Other examples include {{nihongo||場所|basho|"place", {{transl|ja|kun-on}}, {{lang|ja|湯桶読み}}}}, {{nihongo||金色|kin'iro|"golden", {{transl|ja|on-kun}}, {{lang|ja|重箱読み}}}} and {{nihongo||合気道|aikidō|the martial art ]", {{transl|ja|kun-on-on}}, {{lang|ja|湯桶読み}}}}. | |||
There are many kanji compounds that use a mixture of ''on'yomi'' and ''kun'yomi'', known as ''jūbako'' (重箱) or ''yutō'' (湯桶) words. The words ''jūbako'' and ''yutō'' themselves are ] examples: the first character of ''jūbako'' is read using ''on'yomi'', the second ''kun'yomi'', while it is the other way around with ''yutō''. Other examples include 金色 ''kin'iro'' "golden" (''on-kun'') and 合気道 ''aikidō'' "the martial art Aikido" (''kun-on-on''). | |||
{{transl|ja|]}} often use mixed readings. For instance, the city of ] ({{lang|ja|サッポロ}}), whose name derives from the ] and has no meaning in Japanese, is written with the {{transl|ja|on-kun}} compound {{lang|ja|札幌||重箱読み}} (which includes {{transl|ja|]}} as if it were a purely {{transl|ja|on}} compound). | |||
Some kanji also have lesser-known readings called '']'', which are mostly used for people's names (often ]s), and are generally closely related to the ''kun'yomi''. Place names sometimes also use ''nanori'' (or, occasionally, unique readings not found elsewhere). | |||
===Special readings=== | |||
''''']''''' (義訓) or '''''Jukujikun''''' (熟字訓) are readings of kanji combinations that have no direct correspondence to the characters' individual ''on'yomi'' or ''kun'yomi''. For example, 今朝 ("this morning") is read neither as "ima'asa", the ''kun'yomi'' of the characters, nor "konchō", the ''on'yomi'' of the characters. Instead it is read as "kesa", a native Japanese word with two syllables but a single ]. | |||
{{Nihongo|''Gikun''|]}} and {{Nihongo|''jukujikun''|]}} are readings of kanji combinations that have no direct correspondence to the characters' individual {{transl|ja|on'yomi}} or {{transl|ja|kun'yomi}}. From the point of view of the character, rather than the word, this is known as a {{Nihongo|''nankun''|]||"difficult reading"}}, and these are listed in kanji dictionaries under the entry for the character. | |||
{{transl|ja|Gikun}} are other readings assigned to a character instead of its standard readings. An example is reading {{lang|ja|]}} (meaning "cold") as {{transl|ja|fuyu}} ("winter") rather than the standard readings {{transl|ja|samu}} or {{transl|ja|kan}}, and instead of the usual spelling for {{transl|ja|fuyu}} of {{lang|ja|]}}. Another example is using {{lang|ja|]}} (lit. "smoke grass") with the reading {{transl|ja|tabako}} ("tobacco") rather than the otherwise-expected readings of {{transl|ja|*kemuri-gusa}} or {{transl|ja|*ensō}}. Some of these, such as for {{transl|ja|tabako}}, have become ], but in many cases this kind of use is typically non-standard and employed in specific contexts by individual writers. Aided with {{transl|ja|]}}, {{transl|ja|gikun}} could be used to convey complex literary or poetic effect (especially if the readings contradict the kanji), or clarification if the referent may not be obvious. | |||
Many '']'' (kanji used only for their phonetic value) have meanings derived from their usage: for example, the now-archaic 亜細亜 ''ajia'' was formerly used to write "]" in kanji; the character 亜 now means ''Asia'' in such compounds as 東亜 ''tōa'', "East Asia". From the written 亜米利加 ''amerika'', the second character was taken, resulting in the semi-formal coinage 米国 ''beikoku'', lit. "rice country" but meaning "]". | |||
{{transl|ja|Jukujikun}} are when the standard kanji for a word are related to the meaning, but not the sound. The word is pronounced as a whole, not corresponding to sounds of individual kanji. For example, {{lang|ja|]}} ("this morning") is {{transl|ja|jukujikun}}. This word is not read as {{transl|ja|*ima'asa}}, the expected {{transl|ja|kun'yomi}} of the characters, and only infrequently as {{transl|ja|konchō}}, the {{transl|ja|on'yomi}} of the characters. The most common reading is {{transl|ja|kesa}}, a native bisyllabic Japanese word that may be seen as a single ], or as a compound of {{transl|ja|ke}} (“this”, as in {{transl|ja|kefu}}, the older reading for {{lang|ja|]}}, “today”), and {{transl|ja|asa}}, “morning”.<ref>{{cite web |date=March 26, 2006 |title=''Gogen Yurai Jiten'' |script-title=ja:語源由来辞典 |trans-title=Etymology Derivation Dictionary |url=https://gogen-yurai.jp/kyou/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20220209200052/https://gogen-yurai.jp/kyou/ |archive-date=February 9, 2022 |access-date=2022-02-09 |publisher=Lookvise, Inc. |language=ja |quote= |script-quote=ja:「けふ」の「け」は、「今朝(けさ)」と同じ「け」で、「こ(此)」の意味。 |trans-quote=The {{transl|ja|ke}} in {{transl|ja|kefu}} is the same {{transl|ja|ke}} as in {{transl|ja|kesa}}, meaning "this".}}</ref> Likewise, {{lang|ja|]}} ("today") is also {{transl|ja|jukujikun}}, usually read with the native reading {{transl|ja|kyō}}; its {{transl|ja|on'yomi}}, {{transl|ja|konnichi}}, does occur in certain words and expressions, especially in the broader sense "nowadays" or "current", such as {{lang|ja|]}} ("present-day"), although in the phrase {{transl|ja|konnichi wa}} ("good day"), {{transl|ja|konnichi}} is typically spelled wholly with {{transl|ja|hiragana}} rather than with the kanji {{Nihongo2|今日}}. | |||
{{transl|ja|Jukujikun}} are primarily used for some native Japanese words, such as ]<!-- intentional link to DAB page--> ({{lang|ja|]}} or {{lang|ja|]}}, the name of the dominant ethnic group of Japan, a former Japanese province as well as ancient name for Japan), and for some old borrowings, such as {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|]}}, literally "willow leaf fish") from Ainu, {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|tabako}}, literally “smoke grass”) from Portuguese, or {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|bīru}}, literally “wheat alcohol”) from Dutch, especially if the word was borrowed before the ]. Words whose kanji are {{transl|ja|jukujikun}} are often usually written as {{transl|ja|hiragana}} (if native), or {{transl|ja|katakana}} (if borrowed); some old borrowed words are also written as {{transl|ja|hiragana}}, especially Portuguese loanwords such as {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|karuta}}) from Portuguese "{{lang|pt|]}}" (English “card”) or {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|tempura}}) from Portuguese "{{lang|pt|]}}" (English “times, season”),{{cn|date=February 2021}} as well as {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|tabako}}). | |||
Sometimes, {{transl|ja|jukujikun}} can even have more kanji than there are syllables, examples being {{transl|ja|kera}} ({{lang|ja|]}}, “woodpecker”), {{transl|ja|gumi}} ({{lang|ja|]}}, “silver berry, oleaster”),<ref>{{Cite web|url=https://japanese.stackexchange.com/questions/29056/how-many-possible-phonological-forms-could-be-represented-by-a-randomly-chosen-s|title=How many possible phonological forms could be represented by a randomly chosen single character?|website=japanese.stackexchange.com|access-date=2017-07-15|archive-date=June 22, 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180622083908/https://japanese.stackexchange.com/questions/29056/how-many-possible-phonological-forms-could-be-represented-by-a-randomly-chosen-s|url-status=live}}</ref> and {{transl|ja|Hozumi}} ({{lang|ja|]}}, a surname).<ref name="How do Japanese names work">{{Cite web|url=http://www.sljfaq.org/afaq/names-for-people.html|title=How do Japanese names work?|website=www.sljfaq.org|language=en|access-date=2017-11-14|archive-date=June 22, 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180622111518/https://www.sljfaq.org/afaq/names-for-people.html|url-status=live}}</ref> This phenomenon is observed in animal names that are shortened and used as suffixes for zoological compound names, for example when {{lang|ja|]}}, normally read as {{transl|ja|koganemushi}}, is shortened to {{transl|ja|kogane}} in {{lang|ja|]}} {{transl|ja|kurokogane}}, although zoological names are commonly spelled with katakana rather than with kanji. Outside zoology, this type of shortening only occurs on a handful of words, for example {{lang|ja|]}} {{transl|ja|daigen(sui)}}, or the historical male name suffix {{lang|ja|]}} {{transl|ja|-emon}}, which was shortened from the word {{transl|ja|uemon}}. | |||
The kanji compound for {{transl|ja|jukujikun}} is often idiosyncratic and created for the word, and there is no corresponding Chinese word with that spelling. In other cases, a kanji compound for an existing Chinese word is reused, where the Chinese word and {{transl|ja|on'yomi}} may or may not be used in Japanese. For example, {{lang|ja|]}} (“reindeer”) is {{transl|ja|jukujikun}} for {{transl|ja|tonakai}}, from Ainu, but the {{transl|ja|on'yomi}} reading of {{transl|ja|junroku}} is also used. In some cases, Japanese coinages have subsequently been ], such as {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|ankō}}, “]”). | |||
The underlying word for {{transl|ja|jukujikun}} is a native Japanese word or foreign borrowing, which either does not have an existing kanji spelling (either {{transl|ja|kun'yomi}} or {{transl|ja|ateji}}) or for which a new kanji spelling is produced. Most often the word is a noun, which may be a simple noun (not a compound or derived from a verb), or may be a verb form or a fusional pronunciation. For example, the word {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|sumō}}, “]”) is originally from the verb {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|sumau}}, “to vie, to compete”), while {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|kyō}}, “today”) is fusional (from older {{transl|ja|ke}}, “this” + {{transl|ja|fu}}, “day”). | |||
In rare cases, {{transl|ja|jukujikun}} is also applied to inflectional words (verbs and adjectives), in which case there is frequently a corresponding Chinese word. The most common example of an inflectional {{transl|ja|jukujikun}} is the adjective {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|kawai-i}}, “cute”), originally {{transl|ja|kawafayu-i}}; the word {{Nihongo||{{linktext|可愛}}}} is used in ], but the corresponding {{transl|ja|on'yomi}} is not used in Japanese. By contrast, "appropriate" can be either {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|fusawa-shii}}, as {{transl|ja|jukujikun}}) or {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|sōō}}, as {{transl|ja|on'yomi}}). Which reading to use can be discerned by the presence or absence of the {{transl|ja|-shii}} ending ({{transl|ja|]}}). A common example of a verb with {{transl|ja|jukujikun}} is {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|haya-ru}}, “to spread, to be in vogue”), corresponding to {{transl|ja|on'yomi}} {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|ryūkō}}). A sample {{transl|ja|jukujikun}} deverbal (noun derived from a verb form) is {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|yusuri}}, “extortion”), from {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|yusu-ru}}, “to extort”), spelling from {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|kyōsei}}, “extortion”). Note that there are also compound verbs and, less commonly, compound adjectives, and while these may have multiple kanji without intervening characters, they are read using the usual {{transl|ja|kun'yomi}}. Examples include {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|omo-shiro-i}}, “interesting”, literally “face + white”) and {{lang|ja|]}} ({{transl|ja|zuru-gashiko-i}}, “sly”, {{Lit|}} “cunning, crafty + clever, smart”). | |||
Typographically, the {{transl|ja|]}} for {{transl|ja|jukujikun}} are often written so they are centered across the entire word, or for inflectional words over the entire root—corresponding to the reading being related to the entire word—rather than each part of the word being centered over its corresponding character, as is often done for the usual phono-semantic readings. | |||
Broadly speaking, {{transl|ja|jukujikun}} can be considered a form of {{transl|ja|]}}, though in narrow usage, "{{transl|ja|ateji}}" refers specifically to using characters for sound and not meaning (sound-spelling), whereas "{{transl|ja|jukujikun}}" refers to using characters for their meaning and not sound (meaning-spelling). Many {{transl|ja|jukujikun}} (established meaning-spellings) began as {{transl|ja|gikun}} (improvised meaning-spellings). Occasionally, a single word will have many such kanji spellings. An extreme example is {{nihongo|||hototogisu|]}}, which may be spelt in many ways, including {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}},{{lang|ja|]}}, {{lang|ja|]}}, and {{lang|ja|]}}—many of these variant spellings are particular to ] poems. | |||
===Single character gairaigo=== | |||
In some rare cases, an individual kanji has a reading that is borrowed from a modern foreign language (]), though most often these words are written in {{transl|ja|katakana}}. Notable examples include {{nihongo||頁、ページ|pēji|page}}, {{nihongo||釦/鈕、ボタン|botan|button}}, {{nihongo||零、ゼロ|zero|zero}}, and {{nihongo||米、メートル|mētoru|meter}}. These are classed as {{transl|ja|kun'yomi}} of a single character, because the character is being used for meaning only (without the Chinese pronunciation), rather than as {{transl|ja|]}}, which is the classification used when a gairaigo term is written as a compound (2 or more characters). However, unlike the vast majority of other {{transl|ja|kun'yomi}}, these readings are not native Japanese, but rather borrowed, so the "{{transl|ja|kun'yomi}}" label can be misleading. The readings are also written in {{transl|ja|katakana}}, unlike the usual {{transl|ja|hiragana}} for native {{transl|ja|kun'yomi}}. Note that most of these characters are for units, particularly ], in many cases using new characters ({{transl|ja|]}}) coined during the ], such as {{nihongo||粁、キロメートル|kiromētoru|kilometer, {{Nihongo2|米}} "meter" + {{Nihongo2|千}} "thousand"}}. | |||
==={{transl|ja|Nanori}}=== | |||
{{Main|Nanori}} | |||
Some kanji also have lesser-known readings called {{Nihongo||名乗り|]}}, which are mostly used for names (often ]s) and, in general, are closely related to the {{transl|ja|kun'yomi}}. Place names sometimes also use {{transl|ja|nanori}} or, occasionally, unique readings not found elsewhere. | |||
===When to use which reading=== | ===When to use which reading=== | ||
Although there are general rules for when to use {{transl|ja|on'yomi}} and when to use {{transl|ja|kun'yomi}}, the language is littered with exceptions, and it is not always possible for even a native speaker to know how to read a character without prior knowledge (this is especially true for names, both of people and places); further, a given character may have multiple {{transl|ja|kun'yomi}} or {{transl|ja|on'yomi}}. When reading Japanese, one primarily recognizes ''words'' (multiple characters and {{transl|ja|okurigana}}) and their readings rather than individual characters and only guesses the readings of characters when trying to "sound out" an unrecognized word. | |||
Homographs exist, which can sometimes be deduced from context, and sometimes cannot, requiring a glossary. For example, {{Nihongo2|今日}} may be read either as {{transl|ja|kyō}} "today (informal)" (special fused reading for native word) or as {{transl|ja|konnichi}} "these days (formal)" ({{transl|ja|on'yomi}}); in formal writing, this will generally be read as {{transl|ja|konnichi}}. Multiple readings are common, such as in {{Nihongo2|豚汁}} "pork soup", which is commonly pronounced both as {{transl|ja|ton-jiru}} (mixed {{transl|ja|on-kun}}) and {{transl|ja|buta-jiru}} ({{transl|ja|kun-kun}}), with {{transl|ja|ton}} being somewhat more common nationally. Inconsistencies abound—for example, {{Nihongo2|牛肉}} {{transl|ja|gyū-niku}} "beef" and {{Nihongo2|羊肉}} {{transl|ja|yō-niku}} "mutton" have {{transl|ja|on-on}} readings, but {{Nihongo2|豚肉}} {{transl|ja|buta-niku}} "pork" and {{Nihongo2|鶏肉}} {{transl|ja|tori-niku}} "poultry" have {{transl|ja|kun-on}} readings. | |||
Words for similar concepts, such as "east" (東), "north" (北) and "northeast" (東北), can have completely different pronunciations: the ''kun'' readings ''higashi'' and ''kita'' are used for the first two, while the ''on'' reading ''tōhoku'' is used for the third. | |||
The main guideline is that a single kanji followed by {{transl|ja|okurigana}} ({{transl|ja|hiragana}} characters that are part of the word)—as used in native verbs and adjectives—''always'' indicates {{transl|ja|kun'yomi}}, while kanji compounds ({{transl|ja|kango}}) usually use {{transl|ja|on'yomi}}, which is usually {{transl|ja|kan-on}}; however, other {{transl|ja|on'yomi}} are also common, and {{transl|ja|kun'yomi}} are also commonly used in {{transl|ja|kango}}. For a kanji in isolation without {{transl|ja|okurigana}}, it is typically read using their {{transl|ja|kun'yomi}}, though there are numerous exceptions. For example, {{Nihongo2|鉄}} "]" is usually read with the {{transl|ja|on'yomi}} {{transl|ja|tetsu}} rather than the {{transl|ja|kun'yomi}} {{transl|ja|kurogane}}. Chinese {{transl|ja|on'yomi}} which are not the common {{transl|ja|kan-on}} reading are a frequent cause of difficulty or mistakes when encountering unfamiliar words or for inexperienced readers, though skilled natives will recognize the word; a good example is {{Nihongo||解毒|ge-doku|detoxification, anti-poison}} ({{transl|ja|go-on}}), where {{Nihongo||解}} is usually instead read as {{transl|ja|kai}}. | |||
The rule of thumb for determining the pronunciation of a particular kanji in a given context is that kanji occurring in compounds are generally read using ''on'yomi''. Such compounds are called ''jukugo'' (熟語) in Japanese. For example, 情報 ''jōhō'' "information", 学校 ''gakkō'' "school", and 新幹線 ''shinkansen'' "bullet train" all follow this pattern. | |||
{{Nihongo|''Okurigana''|送り仮名}} are used with {{transl|ja|kun'yomi}} to mark the inflected ending of a native verb or adjective, or by convention. Japanese verbs and adjectives are ], and do not generally admit new words (borrowed Chinese vocabulary, which are nouns, can form verbs by adding {{Nihongo||〜する|-suru|to do}} at the end, and adjectives via {{Nihongo2|〜の}} {{transl|ja|-no}} or {{Nihongo2|〜な}} {{transl|ja|-na}}, but cannot become native Japanese vocabulary, which inflect). For example: {{Nihongo2|赤い}} {{transl|ja|aka-i}} "red", {{Nihongo2|新しい}} {{transl|ja|atara-shii}} "new", {{Nihongo2|見る}} {{transl|ja|mi-ru}} "(to) see". {{transl|ja|Okurigana}} can be used to indicate which {{transl|ja|kun'yomi}} to use, as in {{Nihongo2|食べる}} {{transl|ja|ta-beru}} versus {{Nihongo2|食う}} {{transl|ja|ku-u}} (casual), both meaning "(to) eat", but this is not always sufficient, as in {{Nihongo2|開く}}, which may be read as {{transl|ja|a-ku}} or {{transl|ja|hira-ku}}, both meaning "(to) open". {{lang|ja|]}} is a particularly complicated example, with multiple {{transl|ja|kun}} and {{transl|ja|on'yomi}}. {{transl|ja|Okurigana}} is also used for some nouns and adverbs, as in {{Nihongo2|情け}} {{transl|ja|nasake}} "sympathy", {{Nihongo2|必ず}} {{transl|ja|kanarazu}} "invariably", but not for {{Nihongo2|金}} {{transl|ja|kane}} "money", for instance. {{transl|ja|]}} is an important aspect of kanji usage in Japanese; see that article for more information on {{transl|ja|kun'yomi}} orthography | |||
Kanji occurring in isolation -- that is, written adjacent only to kana, not to other kanji -- are typically read using their ''kun'yomi''. Together with their ], if any, they generally function either as a noun or as an inflected adjective or verb: e.g. 月 ''tsuki'' "moon", 情け ''nasake'' "sympathy", 赤い ''akai'' "red" (adj), 新しい ''atarashii'' "new ", 見る ''miru'' "(to) see". | |||
{{anchor|jukugo|multi-kanji compound words}}Kanji occurring in {{nihongo|compounds (multi-kanji words)|熟語|jukugo}} are generally read using {{transl|ja|on'yomi}}, especially for four-character compounds ({{transl|ja|]}}). Though again, exceptions abound, for example, {{Nihongo2|情報}} {{transl|ja|jōhō}} "information", {{Nihongo2|学校}} {{transl|ja|gakkō}} "school", and {{Nihongo2|新幹線}} {{transl|ja|shinkansen}} "bullet train" all follow this pattern. This isolated kanji versus compound distinction gives words for similar concepts completely different pronunciations. {{Nihongo2|北}} "north" and {{Nihongo2|東}} "east" use the {{transl|ja|kun'yomi}} {{transl|ja|kita}} and {{transl|ja|higashi}}, being stand-alone characters, but {{Nihongo2|北東}} "northeast", as a compound, uses the {{transl|ja|on'yomi}} {{transl|ja|hokutō}}. This is further complicated by the fact that many kanji have more than one {{transl|ja|on'yomi}}: {{Nihongo2|生}} is read as {{transl|ja|sei}} in {{Nihongo2|先生}} {{transl|ja|sensei}} "teacher" but as {{transl|ja|shō}} in {{Nihongo2|一生}} {{transl|ja|isshō}} "one's whole life". Meaning can also be an important indicator of reading; {{Nihongo2|易}} is read {{transl|ja|i}} when it means "simple", but as {{transl|ja|eki}} when it means "divination", both being {{transl|ja|on'yomi}} for this character. | |||
This rule of thumb has many exceptions. ''Kun'yomi'' are quite capable of forming compound words, although they are not as numerous as those with ''on'yomi''. Examples include 手紙 ''tegami'' "letter", 日傘 ''higasa'' "parasol", and the famous 神風 '']'' "divine wind". Such compounds may also have okurigana, such as 空揚げ (also written 唐揚げ) ''karaage'' "fried food" and 折り紙 '']'' "artistic paper folding", although many of these can also be written with the okurigana omitted (e.g. 空揚 or 折紙). | |||
These rules of thumb have many exceptions. {{transl|ja|Kun'yomi}} compound words are not as numerous as those with {{transl|ja|on'yomi}}, but neither are they rare. Examples include {{Nihongo2|手紙}} {{transl|ja|tegami}} "letter", {{Nihongo2|日傘}} {{transl|ja|higasa}} "parasol", and the famous {{Nihongo2|神風}} {{transl|ja|]}} "divine wind". Such compounds may also have {{transl|ja|okurigana}}, such as {{Nihongo2|空揚げ}} (also written {{Nihongo2|唐揚げ}}) {{transl|ja|karaage}} "Chinese-style fried chicken" and {{Nihongo2|折り紙}} {{transl|ja|]}}, although many of these can also be written with the {{transl|ja|okurigana}} omitted (for example, {{Nihongo2|空揚}} or {{Nihongo2|折紙}}). In general, compounds coined in Japan using Japanese roots will be read in {{transl|ja|kun'yomi}} while those imported from China will be read in {{transl|ja|on'yomi}}. | |||
On the other hand, some ''on'yomi'' characters can also be used as words in isolation: 愛 ''ai'' "love", 禅 '']'', 点 ''ten'' "mark, dot". Most of these cases involve kanji that have no ''kun'yomi'', so there can be no confusion. | |||
Similarly, some {{transl|ja|on'yomi}} characters can also be used as words in isolation: {{Nihongo2|愛}} {{transl|ja|ai}} "love", {{Nihongo2|禅}} {{transl|ja|]}}, {{Nihongo2|点}} {{transl|ja|ten}} "mark, dot". Most of these cases involve kanji that have no {{transl|ja|kun'yomi}}, so there can be no confusion, although exceptions do occur. Alone {{Nihongo2|金}} may be read as {{transl|ja|kin}} "gold" or as {{transl|ja|kane}} "money, metal"; only context can determine the writer's intended reading and meaning. | |||
The situation with ''on'yomi'' is further complicated by the fact that many kanji have more than one ''on'yomi'': witness 先生 ''sensei'' "teacher" versus 一生 ''isshō'' "one's whole life". | |||
Multiple readings have given rise to a number of ]s, in some cases having different meanings depending on how they are read. One example is {{Nihongo2|上手}}, which can be read in three different ways: {{transl|ja|jōzu}} (skilled), {{transl|ja|uwate}} (upper part), or {{transl|ja|kamite}} (]). In addition, {{Nihongo2|上手い}} has the reading {{transl|ja|umai}} (skilled). More subtly, {{Nihongo2|明日}} has three different readings, all meaning "tomorrow": {{transl|ja|ashita}} (casual), {{transl|ja|asu}} (polite), and {{transl|ja|myōnichi}} (formal). {{transl|ja|]}} (reading glosses) is often used to clarify any potential ambiguities. | |||
Conversely, in some cases homophonous terms may be distinguished in writing by different characters, but not so distinguished in speech, and hence potentially confusing. In some cases when it is important to distinguish these in speech, the reading of a relevant character may be changed. For example, {{Nihongo2|私立}} (privately established, esp. school) and {{Nihongo2|市立}} (city established) are both normally pronounced {{transl|ja|shi-ritsu;}} in speech these may be distinguished by the alternative pronunciations {{transl|ja|watakushi-ritsu}} and {{transl|ja|ichi-ritsu}}. More informally, in legal jargon {{Nihongo2|前文}} "preamble" and {{Nihongo2|全文}} "full text" are both pronounced {{transl|ja|zen-bun}}, so {{Nihongo2|前文}} may be pronounced {{transl|ja|mae-bun}} for clarity, as in "Have you memorized the preamble of the constitution?". As in these examples, this is primarily using a {{transl|ja|kun'yomi}} for one character in a normally {{transl|ja|on'yomi}} term. | |||
Some famous place names, including those of ] (東京 ''Tōkyō'') and ] itself (日本 ''Nihon'' or sometimes ''Nippon'') are read with ''on'yomi''; however, the majority of Japanese place names are read with ''kun'yomi'' (e.g. 大阪 ''Ōsaka'', 青森 ''Aomori'', 箱根 ''Hakone''). Family names are also usually read with ''kun'yomi'' (e.g., 山田 ''Yamada'', 田中 ''Tanaka'', 鈴木 ''Suzuki''). Personal names, although they are not typically considered ''jūbako''/''yutō'', often contain mixtures of ''kun'yomi'', ''on'yomi'', and ''nanori'', and are generally only readable with some experience (e.g., 大助 ''Daisuke'' , 夏美 ''Natsumi'' ). | |||
As stated above, ] are also not uncommon. Indeed, all four combinations of reading are possible: {{transl|ja|on-on}}, {{transl|ja|kun-kun}}, {{transl|ja|kun-on}} and {{transl|ja|on-kun}}. | |||
===Pronunciation assistance=== | |||
====Legalese==== | |||
Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ]s known as '']'' (small '']'' written above or to the right of the character) or '']'' (small ''kana'' written in-line after the character). This is especially true in texts for children or foreign learners and '']'' (comics). It is also used in ]s for rare or unusual readings and for characters not included in the officially recognized set of essential kanji (see below). | |||
Certain words take different readings depending on whether the context concerns legal matters or not. For example: | |||
{| class="wikitable" | |||
!scope="col"| Word | |||
!scope="col"| Common reading | |||
!scope="col"| Legalese reading | |||
|- | |||
|{{lang|ja|懈怠}} ("negligence")<ref name="DJR">{{transl|ja|]}}</ref> | |||
|{{transl|ja|ketai}} | |||
|{{transl|ja|kaitai}} | |||
|- | |||
|{{lang|ja|競売}} ("auction")<ref name="DJR"/> | |||
|{{transl|ja|kyōbai}} | |||
|{{transl|ja|keibai}} | |||
|- | |||
|{{lang|ja|兄弟姉妹}} ("siblings") | |||
|{{transl|ja|kyōdai shimai}} | |||
|{{transl|ja|keitei shimai}} | |||
|- | |||
|{{lang|ja|境界}} ("metes and bounds") | |||
|{{transl|ja|kyōkai}} | |||
|{{transl|ja|keikai}} | |||
|- | |||
|{{lang|ja|競落}} ("acquisition at an auction")<ref name="DJR"/> | |||
|{{transl|ja|kyōraku}} | |||
|{{transl|ja|keiraku}} | |||
|- | |||
|{{lang|ja|遺言}} ("will")<ref name="DJR"/> | |||
|{{transl|ja|yuigon}} | |||
|{{transl|ja|igon}} | |||
|} | |||
===Ambiguous readings=== | |||
==Total number of kanji characters== | |||
In some instances where even context cannot easily provide clarity for ]s, alternative readings or mixed readings can be used instead of regular readings to avoid ambiguity. For example: | |||
{| class="wikitable" | |||
!scope="col"| Ambiguous reading | |||
!scope="col"| Disambiguated readings | |||
|- | |||
|{{transl|ja|baishun}} | |||
|{{nihongo|''baishun''|売春|extra="selling sex", on}} | |||
{{nihongo|''kaishun''|買春|extra="buying sex", yutō}}<ref name="KJE">{{transl|ja|]}}</ref> | |||
The number of possible characters is disputed. The "]" contains about 50,000 characters, and this was thought to be comprehensive, but more recent mainland ] contain 80,000 or more characters, many consisting of obscure variants. Most of these are not in common use in either Japan or China. | |||
|- | |||
|{{transl|ja|itoko}} | |||
|{{nihongo|''jūkeitei''|従兄弟|extra="male cousin", on}} | |||
{{nihongo|''jūshimai''|従姉妹|extra="female cousin", on}} | |||
==Orthographic reform and lists of kanji== | |||
{{nihongo|''jūkei''|従兄|extra="older male cousin", on}} | |||
In ], following ], the Japanese government instituted a series of ] reforms. | |||
Some characters were given simplified ]s, called 新字体 (''shinjitai''). | |||
The number of characters in circulation was reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged. This was done with the goal of facilitating learning for children and simplifying kanji use in literature and periodicals. These are simply guidelines, so many characters outside these standards are still widely known and commonly used. | |||
{{nihongo|''jūshi''|従姉|extra="older female cousin", on}} | |||
===Kyōiku kanji=== | |||
{{nihongo|''jūtei''|従弟|extra="younger male cousin", on}} | |||
:''Main article: ]. | |||
{{nihongo|''jūmai''|従妹|extra="younger female cousin", on}} | |||
The Kyōiku kanji 教育漢字 ("education kanji") are 1006 characters that Japanese children learn in elementary school. The number was 881 until 1981. The grade-level breakdown of the education kanji is known as the '''Gakunen-betsu kanji haitōhyō''' 学年別漢字配当表), or the ''gakushū kanji''. | |||
|- | |||
|{{transl|ja|jiten}} | |||
|{{nihongo|''kotobaten''|辞典|extra="word dictionary", yutō}}<ref name="KJE"/> | |||
{{nihongo|''kototen''|事典|extra="encyclopedia", yutō}}<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
===Jōyō kanji=== | |||
{{nihongo|''mojiten''|字典|extra="character dictionary", irregular, from {{nihongo|''moji''|文字|extra="character"}}}}<ref name="KJE"/> | |||
:''Main article: ] | |||
|- | |||
|{{transl|ja|kagaku}} | |||
|{{nihongo|''kagaku''|科学|extra="science", on}} | |||
{{nihongo|''bakegaku''|化学|extra="chemistry", yutō}}<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
The Jōyō kanji 常用漢字 are 1,945 characters consisting of all the kyōiku kanji, plus an additional 939 kanji taught in junior high and high school. In publishing, characters outside this category are often given '']''. The Jōyō kanji were introduced in 1981. They replaced an older list of 1850 characters known as the '''General-use kanji''' ('']'' 当用漢字) introduced in 1946. | |||
|- | |||
|{{transl|ja|karyō}} | |||
|{{nihongo|''ayamachiryō''|過料|extra="administrative fine", yutō}}<ref name="KJE">{{transl|ja|]}}</ref><ref name="DJR"/> | |||
{{nihongo|''togaryō''|科料|extra="misdemeanor fine", yutō}}<ref name="KJE">{{transl|ja|]}}</ref><ref name="DJR"/> | |||
===Jinmeiyō kanji=== | |||
|- | |||
|{{transl|ja|kōshin}} | |||
|{{nihongo|''Kinoesaru''|甲申|extra="]-] year", kun}} | |||
{{nihongo|''Kinoetatsu''|甲辰|extra="Greater-Wood-Dragon year", kun}} | |||
:''Main article: ]'' | |||
{{nihongo|''Kanoesaru''|庚申|extra="Greater-Fire-Monkey year", kun}} | |||
The ''Jinmeiyō kanji'' 人名用漢字 are 2,928 characters consisting of the Jōyō kanji, plus an additional 983 kanji found in people's names. Over the years, the Minister of Justice has on several occasions added to this list. Sometimes the phrase ''Jinmeiyō kanji'' refers to all 2928, and sometimes it only refers to the 983 that are only used for names. | |||
{{nihongo|''Kanoetatsu''|庚辰|extra="Greater-Fire-Dragon year", kun}} | |||
===Japanese Industrial Standards for kanji=== | |||
|- | |||
|{{transl|ja|Shin}} | |||
|{{nihongo|''Hatashin''|秦|extra="]", irregular, from the alternative reading {{transl|ja|Hata}} used as a family name}}<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
{{nihongo|''Susumushin''|晋|extra="]", irregular, from the alternative reading {{transl|ja|Susumu}} used as a personal name}}<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
The ]s for kanji and kana define character code-points for each kanji and kana, as well as other forms of writing such as ], for use in information processing. They have had numerous revisions. The current standards are: | |||
|- | |||
*, the most recent version of the main standard. It has 6,355 kanji. | |||
|{{transl|ja|shiritsu}} | |||
* , a supplementary standard containing a further 5,801 kanji. This standard is rarely used, mainly because the common Shift JIS encoding system could not use it. This standard is effectively obsolete; | |||
|{{nihongo|''ichiritsu''|市立|extra="municipal", yutō}}<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
* , a further revision which extended the JIS X 0208 set with 3,625 additional kanji, of which 2,741 were in JIS X 0212. The standard is in part designed to be compatible with Shift JIS encoding; | |||
* JIS X 0221:1995, the Japanese version of the ISO 10646/] standard. | |||
{{nihongo|''watakushiritsu''|私立|extra="private", yutō}}<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
====Gaiji==== | |||
|} | |||
There are also cases where the words are technically heterophones, but they have similar meanings and pronunciations, therefore liable to mishearing and misunderstanding. | |||
'''''Gaiji''''' (外字), literally meaning "external characters", are kanji that are not represented in existing ] ]. These include variant forms of common kanji that need to be represented alongside the more conventional ] in reference works, and can include non-kanji symbols as well. | |||
{| class="wikitable" | |||
!scope="col"| Word with an alternative reading | |||
!scope="col"| Word that may be confused with | |||
|- | |||
|{{nihongo|''gishu''|技手|extra="assistant engineer", on}}, alternatively {{transl|ja|gite}}, jūbako<ref name="KJE"/><ref name="DJR"/> | |||
|{{nihongo|''gishi''|技師|extra="engineer", on}} | |||
|- | |||
|{{nihongo|''shuchō''|首長|extra="chief", on}}, alternatively {{transl|ja|kubichō}}, yutō<ref>{{transl|ja|] 3}}</ref><ref>''Digital ]''</ref> | |||
|{{nihongo|''shichō''|市長|extra="mayor", on}} | |||
|} | |||
===Place names=== | |||
''Gaiji'' can be either user-defined characters or system-specific characters. Both are a problem for information interchange, as the ] used to represent an external character will not be consistent from one computer or operating system to another. | |||
Several famous place names, including ] itself ({{Nihongo2|日本}} {{transl|ja|Nihon}} or sometimes {{transl|ja|Nippon}}), those of some cities such as ] ({{Nihongo2|東京}} {{transl|ja|Tōkyō}}) and ] ({{Nihongo2|京都}} {{transl|ja|Kyōto}}), and those of the main islands ] ({{Nihongo2|本州}} {{transl|ja|Honshū}}), ] ({{Nihongo2|九州}} {{transl|ja|Kyūshū}}), ] ({{Nihongo2|四国}} {{transl|ja|Shikoku}}), and ] ({{Nihongo2|北海道}} {{transl|ja|Hokkaidō}}) are read with {{transl|ja|on'yomi}}; however, the majority of Japanese place names are read with {{transl|ja|kun'yomi}}: {{Nihongo2|大阪}} {{transl|ja|Ōsaka}}, {{Nihongo2|青森}} {{transl|ja|]}}, {{Nihongo2|箱根}} {{transl|ja|]}}. Names often use characters and readings that are not in common use outside of names. When characters are used as abbreviations of place names, their reading may not match that in the original. The ] ({{Nihongo2|大阪}}) and ] ({{Nihongo2|神戸}}) baseball team, the ] ({{Nihongo2|阪神}}) Tigers, take their name from the {{transl|ja|on'yomi}} of the second kanji of {{transl|ja|Ōsaka}} and the first of {{transl|ja|Kōbe}}. The name of the ] ({{Nihongo2|京成}}) railway line—linking Tokyo ({{Nihongo2|東京}}) and ] ({{Nihongo2|成田}})—is formed similarly, although the reading of {{Nihongo2|京}} from {{Nihongo2|東京}} is {{transl|ja|kei}}, despite {{transl|ja|kyō}} already being an {{transl|ja|on'yomi}} in the word {{transl|ja|Tōkyō}}. | |||
]s are also usually read with {{transl|ja|kun'yomi}}: {{Nihongo2|山田}} {{transl|ja|Yamada}}, {{Nihongo2|田中}} {{transl|ja|Tanaka}}, {{Nihongo2|鈴木}} {{transl|ja|Suzuki}}. Japanese ]s often have very irregular readings. Although they are not typically considered {{transl|ja|jūbako}} or {{transl|ja|yutō}}, they often contain mixtures of {{transl|ja|kun'yomi}}, {{transl|ja|on'yomi}} and {{transl|ja|nanori}}, such as {{Nihongo2|大助}} {{transl|ja|Daisuke}} , {{Nihongo2|夏美}} {{transl|ja|Natsumi}} . Being chosen at the discretion of the parents, the readings of given names do not follow any set rules, and it is impossible to know with certainty how to read a person's name without independent verification. Parents can be quite creative, and rumours abound of children called {{Nihongo2|地球}} {{transl|ja|Āsu}} ("Earth") and {{Nihongo2|天使}} {{transl|ja|Enjeru}} ("Angel"); neither are common names, and have normal readings {{transl|ja|chikyū}} and {{transl|ja|tenshi}} respectively. Some common Japanese names can be written in multiple ways, e.g., Akira can be written as {{Nihongo2|亮}}, {{Nihongo2|彰}}, {{Nihongo2|明}}, {{Nihongo2|顕}}, {{Nihongo2|章}}, {{Nihongo2|聴}}, {{Nihongo2|光}}, {{Nihongo2|晶}}, {{Nihongo2|晄}}, {{Nihongo2|彬}}, {{Nihongo2|昶}}, {{Nihongo2|了}}, {{Nihongo2|秋良}}, {{Nihongo2|明楽}}, {{Nihongo2|日日日}}, {{Nihongo2|亜紀良}}, {{Nihongo2|安喜良}} and many other characters and kanji combinations not listed,<ref>{{Cite web|title = ateji Archives|url = http://www.tofugu.com/tag/ateji/|website = Tofugu|access-date = 2016-02-18|language = en-US|archive-url = https://web.archive.org/web/20151225050755/http://www.tofugu.com/tag/ateji|archive-date = December 25, 2015|url-status = dead}}</ref> Satoshi can be written as {{Nihongo2|聡}}, {{Nihongo2|哲}}, {{Nihongo2|哲史}}, {{Nihongo2|悟}}, {{Nihongo2|佐登史}}, {{Nihongo2|暁}}, {{Nihongo2|訓}}, {{Nihongo2|哲士}}, {{Nihongo2|哲司}}, {{Nihongo2|敏}}, {{Nihongo2|諭}}, {{Nihongo2|智}}, {{Nihongo2|佐登司}}, {{Nihongo2|總}}, {{Nihongo2|里史}}, {{Nihongo2|三十四}}, {{Nihongo2|了}}, {{Nihongo2|智詞}}, etc.,<ref>{{Cite web|url=http://jisho.org/search/Satoshi|title=Satoshi|website=jisho.org|access-date=2016-03-05|archive-date=April 19, 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160419090542/http://jisho.org/search/satoshi|url-status=live}}</ref> and Haruka can be written as {{Nihongo2|遥}}, {{Nihongo2|春香}}, {{Nihongo2|晴香}}, {{Nihongo2|遥香}}, {{Nihongo2|春果}}, {{Nihongo2|晴夏}}, {{Nihongo2|春賀}}, {{Nihongo2|春佳}}, and several other possibilities.<ref>{{Cite web|url=http://jisho.org/search/Haruka|title=Haruka|website=jisho.org|access-date=2016-03-05|archive-date=March 2, 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160302030038/http://jisho.org/search/haruka|url-status=live}}</ref> Common patterns do exist, however, allowing experienced readers to make a good guess for most names. To alleviate any confusion on how to pronounce the names of other Japanese people, most official Japanese documents require Japanese to write their names in both {{transl|ja|kana}} and kanji.<ref name="How do Japanese names work"/> | |||
''Gaiji'' were nominally prohibited in JIS X 0208-1997, and JIS X 0213-2000 used the range of code-points previously allocated to ''gaiji'', making them completely unusable. Nevertheless, they persist today with ]'s "]" service, where they are used for pictorial characters. | |||
Chinese place names and ]s appearing in Japanese texts, if spelled in kanji, are almost invariably read with {{transl|ja|on'yomi}}. Especially for older and well-known names, the resulting Japanese pronunciation may differ widely from that used by modern Chinese speakers. For example, ]'s name is pronounced as {{nihongo||毛沢東|Mō Takutō}} in Japanese, and the name of the legendary Monkey King, ], is pronounced {{transl|ja|]}} ({{Nihongo2|孫悟空}}) in Japanese. | |||
] allows for optional encoding of ''gaiji'' in ''']'''. | |||
Today, Chinese names that are not well known in Japan are often spelled in {{transl|ja|]}} instead, in a form much more closely approximating the native Chinese pronunciation. Alternatively, they may be written in kanji with {{transl|ja|katakana}} {{transl|ja|furigana}}. Many such cities have names that come from non-]s like ] or ]. Examples of such not-well-known Chinese names include: | |||
==Types of Kanji: by Category== | |||
{| class="wikitable" | |||
:''Main article: ]'' | |||
! rowspan="2" |English name | |||
! colspan="3" |Japanese name | |||
|- | |||
!{{transl|ja|Rōmaji}} | |||
!{{transl|ja|Katakana}} | |||
!Kanji | |||
|- | |||
|Harbin | |||
|{{transl|ja|Harubin}} | |||
|{{lang|ja|ハルビン}} | |||
|{{Nihongo2|哈爾浜}} | |||
|- | |||
|Ürümqi | |||
|{{transl|ja|Urumuchi}} | |||
|{{lang|ja|ウルムチ}} | |||
|{{Nihongo2|烏魯木斉}} | |||
|- | |||
|Qiqihar | |||
|{{transl|ja|Chichiharu}} | |||
|{{lang|ja|チチハル}} | |||
|{{Nihongo2|斉斉哈爾}} | |||
|- | |||
|Lhasa | |||
|{{transl|ja|Rasa}} | |||
|{{lang|ja|ラサ}} | |||
|{{Nihongo2|拉薩}} | |||
|} | |||
Internationally renowned Chinese-named cities tend to imitate the older English pronunciations of their names, regardless of the kanji's {{transl|ja|on'yomi}} or the Mandarin or Cantonese pronunciation, and can be written in either {{transl|ja|katakana}} or kanji. Examples include: | |||
{| class="wikitable" | |||
! rowspan="2" |English name | |||
! rowspan="2" |Mandarin name (]) | |||
! rowspan="2" |Hokkien name (]) | |||
! rowspan="2" |Cantonese name (]) | |||
! colspan="3" |Japanese name | |||
|- | |||
!Kanji | |||
!{{transl|ja|Katakana}} | |||
!{{transl|ja|Rōmaji}} | |||
|- | |||
|Hong Kong | |||
|{{transl|cmn|Xiānggǎng}} | |||
|{{transl|nan|Hiong-káng}} / {{transl|nan|Hiang-káng}} | |||
|{{transl|yue|Hēung Góng}} | |||
|{{Nihongo2|香港}} | |||
|{{lang|ja|ホンコン}} | |||
|{{transl|ja|Honkon}} | |||
|- | |||
|Macao/Macau | |||
|{{transl|cmn|Àomén}} | |||
|{{transl|nan|Ò-mn̂g}} / {{transl|nan|Ò-muî}} / {{transl|nan|Ò-bûn}} | |||
|{{transl|yue|Ou Mún}} / {{transl|yue|Ou Mùhn}} | |||
|{{Nihongo2|澳門}} | |||
|{{lang|ja|マカオ}} | |||
|{{transl|ja|Makao}} | |||
|- | |||
|Shanghai | |||
|{{transl|cmn|Shànghǎi}} | |||
|{{transl|nan|Siōng-hái}} / {{transl|nan|Siǒng-hái}} / {{transl|nan|Siāng-hái}} | |||
|{{transl|yue|Seuhng Hói}} | |||
|{{Nihongo2|上海}} | |||
|{{lang|ja|シャンハイ}} | |||
|{{transl|ja|Shanhai}} | |||
|- | |||
|Beijing/Peking | |||
|{{transl|cmn|Běijīng}} | |||
|{{transl|nan|Pak-kiann}} | |||
|{{transl|yue|Bāk Gīng}} | |||
|{{Nihongo2|北京}} | |||
|{{lang|ja|ペキン}} | |||
|{{transl|ja|Pekin}} | |||
|- | |||
|Nanjing/Nanking | |||
|{{transl|cmn|Nánjīng}} | |||
|{{transl|nan|Lâm-kiann}} | |||
|{{transl|yue|Nàahm Gīng}} | |||
|{{Nihongo2|南京}} | |||
|{{lang|ja|ナンキン}} | |||
|{{transl|ja|Nankin}} | |||
|- | |||
|Taipei | |||
|{{transl|cmn|Táiběi}} | |||
|{{transl|nan|Tâi-pak}} | |||
|{{transl|yue|Tòih Bāk}} | |||
|{{Nihongo2|台北}} | |||
|{{lang|ja|タイペイ}} / {{lang|ja|タイホク}} | |||
|{{transl|ja|Taipei}} / {{transl|ja|Taihoku}} | |||
|- | |||
|Kaohsiung | |||
|{{transl|cmn|Gāoxióng}} / {{transl|cmn|Dǎgǒu}} | |||
|{{transl|nan|Ko-hiông}} / {{transl|nan|Tá-káu}} / {{transl|nan|Tánn-káu}} | |||
|{{transl|yue|Gōu Hùhng}} / {{transl|yue|Dá Gáu}} | |||
|{{Nihongo2|高雄}} / {{Nihongo2|打狗}} | |||
|{{lang|ja|カオシュン}} / {{lang|ja|タカオ}} | |||
|{{transl|ja|Kaoshun}} / {{transl|ja|Takao}} | |||
|} | |||
Notes: | |||
A Chinese scholar ] (許慎), in the '']'' (說文解字) ca. 100 CE, classified Chinese characters into six categories (Japanese: 六書 ''rikusho''). The traditional classification is still taught but is problematic and no longer the focus of modern lexicographic practice, as some categories are not clearly defined, nor are they mutually exclusive: the first four refer to structural composition, while the last two refer to usage. | |||
*Guangzhou, the city, is pronounced {{transl|ja|Kōshū}}, while Guangdong, its province, is pronounced {{transl|ja|Kanton}}, not {{transl|ja|*Kōtō}} (in this case, opting for a {{transl|ja|tō-on}} reading rather than the usual {{transl|ja|kan-on}} reading). | |||
*Kaohsiung was originally pronounced {{transl|ja|Takao}} (or similar) in ] and Japanese. It received this written ] (kanji/Chinese) from Japanese, and later its spoken Mandarin name from the corresponding characters. The English name "Kaohsiung" derived from its Mandarin pronunciation. Today it is pronounced either {{lang|ja|カオシュン}} or {{lang|ja|タカオ}} in Japanese. | |||
*Taipei is generally pronounced {{lang|ja|たいほく}} in Japanese. | |||
In some cases the same kanji can appear in a given word with different readings. Normally this occurs when a character is duplicated and the reading of the second character has voicing ({{transl|ja|]}}), as in {{lang|ja|人人}} {{transl|ja|hito-bito}} "people" (more often written with the ] as {{Nihongo2|人々}}), but in rare cases the readings can be unrelated, as in {{nihongo||跳び跳ねる|tobi-haneru|"hop around", more often written {{lang|ja|飛び跳ねる}}}}. | |||
(For a table of all the ''kyōiku kanji'' (教育漢字) broken down by category see , from which the above description has been extracted.) | |||
===Pronunciation assistance=== | |||
===''Shōkei-moji'' (象形文字)=== | |||
Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ]s known as {{transl|ja|]}}, (small {{transl|ja|]}} written above or to the right of the character, e.g. {{ruby-ja|振仮名|ふりがな}}) or {{transl|ja|kumimoji}} (small {{transl|ja|kana}} written in-line after the character). This is especially true in texts for children or foreign learners. It is also used in ]s and {{transl|ja|]}} for rare or unusual readings, or for situations like the first time a character's name is given, and for characters not included in the officially recognized set of ]. Works of fiction sometimes use {{transl|ja|furigana}} to create new "words" by giving normal kanji non-standard readings, or to attach a foreign word rendered in {{transl|ja|katakana}} as the reading for a kanji or kanji compound of the same or similar meaning. | |||
These characters are sketches of the object they represent. For example, 目 is an eye, 木 is a tree, etc. The current forms of the characters are very different from the original, and it is now hard to see the origin in many of these characters. It is somewhat easier to see in ]. This kind of character is often called a "]" in English (''Shōkei'' -- 象形 is also the Japanese word for Egyptian hieroglyphs). These make up a small fraction of modern characters. | |||
===Spelling words=== | |||
===''Shiji-moji'' (指事文字)=== | |||
Conversely, specifying a given kanji, or spelling out a kanji word—whether the pronunciation is known or not—can be complicated, due to the fact that there is not a commonly used standard way to refer to individual kanji (one does not refer to "kanji #237"), and that a given reading does not map to a single kanji—indeed there are many homophonous ''words'', not simply individual characters, particularly for {{transl|ja|kango}} (with {{transl|ja|on'yomi}}). It is easiest to write the word out—either on paper or tracing it in the air—or look it up (given the pronunciation) in a dictionary, particularly an electronic dictionary; when this is not possible, such as when speaking over the phone or writing implements are not available (and tracing in air is too complicated), various techniques can be used. These include giving {{transl|ja|kun'yomi}} for characters—these are often unique—using a well-known word with the same character (and preferably the same pronunciation and meaning), and describing the character via its components. For example, one may explain how to spell the word {{Nihongo||香辛料|kōshinryō|spice}} via the words {{Nihongo||香り|kao-ri|fragrance}}, {{Nihongo||辛い|kara-i|spicy}}, and {{Nihongo||飲料|in-ryō|beverage}}—the first two use the {{transl|ja|kun'yomi}}, the third is a well-known compound—saying "{{transl|ja|kaori}}, {{transl|ja|karai}}, {{transl|ja|ryō}} as in {{transl|ja|inryō}}." | |||
''Shiji-moji'' are called "]s", "simple ]s", "simple indicatives", and sometimes just "symbols" in English. They are usually graphically simple and represent an abstract concept such as a direction: e.g. 上 representing "up" or "above" and 下 representing "down" or "below". These make up a tiny fraction of modern characters. | |||
===Dictionaries=== | |||
===''Kaii-moji'' (会意文字)=== | |||
In dictionaries, both words and individual characters have readings glossed, via various conventions. Native words and Sino-Japanese vocabulary are glossed in {{transl|ja|hiragana}} (for both {{transl|ja|kun}} and {{transl|ja|on}} readings), while borrowings ({{transl|ja|gairaigo}})—including modern borrowings from Chinese—are glossed in {{transl|ja|katakana}}; this is the standard writing convention also used in {{transl|ja|furigana}}. By contrast, readings for individual characters are conventionally written in {{transl|ja|katakana}} for ''on'' readings, and {{transl|ja|hiragana}} for ''kun'' readings. Kun readings may further have a separator to indicate which characters are {{transl|ja|okurigana}}, and which are considered readings of the character itself. For example, in the entry for {{Nihongo2|食}}, the reading corresponding to the basic verb {{Nihongo|''eat''|食べる|taberu}} may be written as {{lang|ja-Kana|た.べる}} (''ta.beru''), to indicate that ''ta'' is the reading of the character itself. Further, ] often list compounds including irregular readings of a kanji. | |||
Often called "compound indicatives", "associative compounds", "compound ideographs", or just "ideographs". These are usually a combination of pictographs that combine to present an overall meaning. An example is the ''kokuji'' 峠 (mountain pass) made from 山 (mountain), 上 (up) and 下 (down). Another is 休 (rest) from 人 (person) and 木 (tree). These make up a tiny fraction of modern characters. | |||
==Local developments and divergences from Chinese== | |||
===''Keisei-moji'' (形声文字)=== | |||
Since kanji are essentially Chinese '']'' used to write Japanese, the majority of characters used in modern Japanese still retain their Chinese meaning, physical resemblance with some of their modern ] counterparts, and a degree of similarity with ] pronunciation imported to Japan from the 5th to 9th centuries.<ref>{{Cite journal |last=SHIMIZU |first=HIDEKO |date=2010 |title=Review of Remembering the Kanji 2: A Systematic Guide to Reading the Japanese Characters. 3rd ed.; Remembering the Kanji 3: Writing and Reading Japanese Characters for Upper-Level Proficiency. 2nd ed., JAMES W. HEISIG |url=https://www.jstor.org/stable/40856198 |journal=The Modern Language Journal |volume=94 |issue=3 |pages=519–521 |doi=10.1111/j.1540-4781.2010.01077.x |jstor=40856198 |issn=0026-7902 |access-date=December 8, 2022 |archive-date=December 8, 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221208035954/https://www.jstor.org/stable/40856198 |url-status=live }}</ref> Nevertheless, after centuries of development, there is a notable number of kanji used in modern Japanese which have different meaning from ''hanzi'' used in modern Chinese. Such differences are the result of: | |||
These are called "phono-semantic", "semantic-phonetic", "semasio-phonetic" or "phonetic-ideographic" characters in English. They are by far the largest category, making up about 90% of characters. Typically they are made up of two components, one of which indicates the meaning or semantic context, and the other the pronunciation. (The pronunciation really relates to the original Chinese, and may now only be distantly detectable in the modern Japanese ''on'yomi'' of the kanji. The same is true of the semantic context, which may have changed over the centuries or in the transition from Chinese to Japanese. As a result, it is a common error in folk etymology to fail to recognize a phono-semantic compound, typically instead inventing a compound-indicative explanation.) | |||
* the use of characters created in Japan, | |||
* characters that have been given different meanings in Japanese, and | |||
* post-] simplifications ({{transl|ja|]}}) of the character. | |||
Likewise, the process of ] in ] since the 1950s has resulted in the fact that Japanese speakers who have not studied Chinese may not recognize some simplified characters. | |||
As examples of this, consider the kanji with the 言 shape: 語, 記, 訳, 説, etc. All are related to word/language/meaning. Similarly kanji with the 雨 (rain) shape (雲, 電, 雷, 雪, 霜, etc.) are almost invariably related to weather. Kanji with the 寺 (]) shape on the right (詩, 持, 時, 侍, etc.) usually have an ''on'yomi'' of "shi" or "ji". Sometimes one can guess the meaning and/or reading simply from the components. However, exceptions do exist -- for example, neither 需 nor 霊 have anything to do with weather (at least in their modern usage), and 待 has an ''on'yomi'' of "tai". That is, a component may play a semantic role in one compound, but a phonetic role in another. | |||
=== {{transl|ja|Kokuji}} {{anchor|Wasei kanji}} === | |||
===''Tenchū-moji'' (転注文字)=== | |||
{{Main|Kokuji}} | |||
This group have variously been called "derivative characters", or "mutually explanatory" or "mutually synonymous" characters; this is the most problematic of the six categories, as it is vaguely defined. It may refer to kanji where the meaning or application has become extended. For example, 楽 is used for 'music' and 'comfort, ease', with different pronunciations in Chinese reflected in the two different ''on'yomi'', ''gaku'' 'music' and ''raku'' 'pleasure'. | |||
In Japanese, {{nihongo||]|Kokuji|"national characters"}} refers to Chinese characters made outside of China. Specifically, kanji made in Japan are referred to as {{nihongo||和製漢字|Wasei kanji}}. They are primarily formed in the usual way of Chinese characters, namely by combining existing components, though using a combination that is not used in China. The corresponding phenomenon in Korea is called {{transl|ko|]}} ({{Korean|hangul=국자|hanja=國字}}), a cognate name; there are however far fewer Korean-coined characters than Japanese-coined ones. ] using the ] sometimes have far more extensive systems of native characters, most significantly Vietnamese {{lang|vi|]}}, which comprises over 20,000 characters used throughout traditional Vietnamese writing, and ] ], which comprises over 10,000 characters, which are still in use. | |||
=== {{transl|ja|Kokkun}} === | |||
===''Kasha-moji'' (仮借文字)=== | |||
In addition to {{transl|ja|kokuji}}, there are kanji that have been given meanings in Japanese that are different from their original Chinese meanings. These are not considered {{transl|ja|kokuji}} but are instead called {{transl|ja|kok{{zwnj}}]}} ({{Nihongo2|国訓}}) and include characters such as the following: | |||
These are called "]s." For example, 来 in ancient Chinese was originally a pictograph for 'wheat'. Its syllable was homophonous with the verb meaning 'to come' and the character is used for that verb as a result, without any embellishing "meaning" element attached. | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
! rowspan=2 | {{abbr|Char.|Character (both Kanji and Hanzi)}} !! colspan=2 | Japanese !! colspan=22 | Chinese | |||
|- | |||
! Reading !! Meaning !! Pinyin !! Meaning | |||
|- | |||
| {{Nihongo2|藤}} || {{transl|ja|fuji}} || ] || {{transl|cmn|téng}} || rattan, cane, vine | |||
|- | |||
| {{Nihongo2|沖}} || {{transl|ja|oki}} || ], offshore || {{transl|cmn|chōng}} || rinse, minor river (Cantonese) | |||
|- | |||
| {{Nihongo2|椿}} || {{transl|ja|tsubaki}} || '']'' || {{transl|cmn|chūn}} ||'']'' spp. | |||
|- | |||
| {{Nihongo2|鮎}} || {{transl|ja|ayu}} || ] || {{transl|cmn|nián}} || ] (rare, usually written {{lang|zh-hant|鯰}}) | |||
|- | |||
|{{Nihongo2|咲}} | |||
|{{transl|ja|saki}} | |||
|] | |||
|{{transl|cmn|xiào}} | |||
|] (rare, usually written {{Nihongo2|笑}}) | |||
|} | |||
==Types of kanji by category== | |||
{{More citations needed section|date=March 2022}} | |||
{{Main|Chinese character classification}} | |||
] scholar ], in his 2nd-century dictionary {{transl|ja|]}}, classified Chinese characters into six categories ({{zh|c=六書}} {{transl|cmn|liùshū}}, Japanese: {{Nihongo2|六書}} {{transl|ja|rikusho}}). The traditional classification is still taught but is problematic and is no longer the focus of modern lexicographic practice, as some categories are not clearly defined, nor are they mutually exclusive: the first four refer to structural composition, while the last two refer to usage.<ref>{{Cite journal |last1=Yamashita |first1=Hiroko |last2=Maru |first2=Yukiko |date=2000 |title=Compositional Features of Kanji for Effective Instruction |url=https://www.jstor.org/stable/489552 |journal=The Journal of the Association of Teachers of Japanese |volume=34 |issue=2 |pages=159–178 |doi=10.2307/489552 |jstor=489552 |issn=0885-9884 |access-date=December 2, 2022 |archive-date=December 2, 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221202114943/https://www.jstor.org/stable/489552 |url-status=live }}</ref> | |||
==={{transl|ja|Shōkei moji}} ({{Nihongo2|象形文字}})=== | |||
{{transl|ja|Shōkei}} (Mandarin: {{transl|cmn|xiàngxíng}}) characters are ]ic sketches of the object they represent. For example, {{Nihongo2|目}} is an eye, while {{Nihongo2|木}} is a tree. The current forms of the characters are very different from the originals, though their representations are more clear in ] and ]. These pictographic characters make up only a small fraction of modern characters. | |||
==={{transl|ja|Shiji moji}} ({{Nihongo2|指事文字}})=== | |||
{{transl|ja|Shiji}} (Mandarin: {{transl|cmn|zhǐshì}}) characters are ]s, often called "simple ideographs" or "simple indicatives" to distinguish them and tell the difference from compound ideographs (below). They are usually simple graphically and represent an abstract concept such as {{Nihongo2|上}} "up" or "above" and {{Nihongo2|下}} "down" or "below". These make up a tiny fraction of modern characters. | |||
==={{transl|ja|Kaii moji}} ({{Nihongo2|会意文字}})=== | |||
{{transl|ja|Kaii}} (Mandarin: {{transl|cmn|huìyì}}) characters are compound ideographs, often called "compound indicatives", "associative compounds", or just "ideographs". These are usually a combination of pictographs that combine semantically to present an overall meaning. An example of this type is {{Nihongo2|休}} (rest) from {{Nihongo2|亻}} (person radical) and {{Nihongo2|木}} (tree). Another is the {{transl|ja|kokuji}} {{Nihongo2|峠}} (mountain pass) made from {{Nihongo2|山}} (mountain), {{Nihongo2|上}} (up) and {{Nihongo2|下}} (down). These make up a tiny fraction of modern characters. | |||
==={{transl|ja|Keisei moji}} ({{Nihongo2|形声文字}})=== | |||
{{transl|ja|Keisei}} (Mandarin: {{transl|cmn|xíngshēng}}) characters are phono-semantic or ]-phonetic compounds, sometimes called "semantic-phonetic", "semasio-phonetic", or "phonetic-ideographic" characters, are by far the largest category, making up about 90% of the characters in the standard lists; however, some of the most frequently used kanji belong to one of the three groups mentioned above, so {{transl|ja|keisei moji}} will usually make up less than 90% of the characters in a text. Typically they are made up of two components, one of which (most commonly, but by no means always, the left or top element) suggests the general category of the meaning or semantic context, and the other (most commonly the right or bottom element) approximates the pronunciation. The pronunciation relates to the original Chinese, and may now only be distantly detectable in the modern Japanese {{transl|ja|on'yomi}} of the kanji; it generally has no relation at all to {{transl|ja|kun'yomi}}. The same is true of the semantic context, which may have changed over the centuries or in the transition from Chinese to Japanese. As a result, it is a common error in folk etymology to fail to recognize a phono-semantic compound, typically instead inventing a compound-indicative explanation. | |||
==={{transl|ja|Tenchū moji}} ({{Nihongo2|転注文字}})=== | |||
{{transl|ja|Tenchū}} (Mandarin: {{transl|cmn|zhuǎnzhù}}) characters have variously been called "derivative characters", "derivative ]s", or translated as "mutually explanatory" or "mutually synonymous" characters; this is the most problematic of the six categories, as it is vaguely defined. It may refer to kanji where the meaning or application has become extended. For example, {{Nihongo2|楽}} is used for 'music' and 'comfort, ease', with different pronunciations in Chinese reflected in the two different {{transl|ja|on'yomi}}, {{transl|ja|gaku}} "music" and {{transl|ja|raku}} "pleasure". | |||
==={{transl|ja|Kasha moji}} ({{Nihongo2|仮借文字}})=== | |||
{{transl|ja|Kasha}} (Mandarin: {{transl|cmn|jiǎjiè}}) are ]es, sometimes called "phonetic loans". The etymology of the characters follows one of the patterns above, but the present-day meaning is completely unrelated to this. A character was appropriated to represent a similar-sounding word. For example, {{Nihongo2|来}} in ancient Chinese was originally a pictograph for "wheat". Its syllable was homophonous with the verb meaning "to come", and the character is used for that verb as a result, without any embellishing "meaning" element attached. The character for wheat {{Nihongo2|麦}}, originally meant "to come", being a {{transl|ja|keisei moji}} having 'foot' at the bottom for its meaning part and "wheat" at the top for sound. The two characters swapped meaning, so today the more common word has the simpler character. This borrowing of sounds has a very long history. | |||
==Related symbols== | ==Related symbols== | ||
{{More citations needed section|date=March 2022}} | |||
{{see also | Japanese typographic symbols}} | |||
The ] (々) is used to indicate that the preceding kanji is to be repeated, functioning similarly to a ] mark in English. It is pronounced as though the kanji were written twice in a row, for example 色々 |
The ] ({{Nihongo2|々}}) is used to indicate that the preceding kanji is to be repeated, functioning similarly to a ] in English. It is pronounced as though the kanji were written twice in a row, for example {{Nihongo||{{linktext|色々}}|iroiro|"various"}} and {{Nihongo||時々|tokidoki|"sometimes"}}. This mark also appears in personal and place names, as in the ] Sasaki ({{lang|ja|佐々木}}). This symbol is a simplified version of the kanji {{Nihongo2|仝}}, a variant of {{Nihongo||同|dō|"same"}}. | ||
Another |
Another abbreviated symbol is {{Nihongo2|]}}, in appearance a small {{transl|ja|]}} {{transl|ja|ke}}, but actually a simplified version of the kanji {{Nihongo2|箇}}, a general counter. It is pronounced {{transl|ja|ka}} when used to indicate quantity (such as {{lang|ja|六ヶ月}}, {{transl|ja|rok'''ka'''getsu}} "six months") or {{transl|ja|ga}} if used as a genitive (as in {{lang|ja|関ヶ原}} {{transl|ja|seki'''ga'''hara}} "Sekigahara"). | ||
The way how these symbols may be produced on a computer depends on the operating system. In ], typing {{Nihongo2|じおくり}} will reveal the symbol {{Nihongo2|々}} as well as {{Nihongo2|ヽ}}, {{Nihongo2|ゝ}} and {{Nihongo2|ゞ}}. To produce {{Nihongo2|〻}}, type {{Nihongo2|おどりじ}}. Under Windows, typing {{Nihongo2|くりかえし}} will reveal some of these symbols, while in Google IME, {{Nihongo2|おどりじ}} may be used. | |||
==Radical-and-stroke sorting (Alphabetization)== | |||
{{main|Collation#Radical-and-stroke sorting}} | |||
Kanji, whose thousands of symbols defy ordering by convention such as is used with the ], uses ] to order a list of Kanji words. In this system, common components of characters are identified; these are called ] in Chinese and logographic systems derived from Chinese, such as Kanji. | |||
==Collation== | |||
Characters are then grouped by their primary radical, then ordered by number of pen strokes within radicals. When there is no obvious radical or more than one radical, convention governs which is used for collation. For example, the Chinese character for "mother" (媽) is sorted as a thirteen-stroke character under the three-stroke primary radical (女). | |||
Kanji, whose thousands of symbols defy ordering by conventions such as those used for the ], are often ] using the traditional Chinese ] method. In this system, common components of characters are identified; these are called ]. Characters are grouped by their primary radical, then ordered by number of pen strokes within radicals. For example, the kanji character {{Nihongo2|桜}}, meaning "cherry", is sorted as a ten-stroke character under the four-stroke primary radical {{lang|ja|木}} meaning "tree". When there is no obvious radical or more than one radical, convention governs which is used for collation. | |||
Other kanji sorting methods, such as the ] system, have been devised by various authors. | |||
==Kanji Kentei== | |||
Modern general-purpose ] (as opposed to specifically character dictionaries) generally collate all entries, including words written using kanji, according to their {{transl|ja|]}} representations (reflecting the way they are pronounced). The {{transl|ja|]}} ordering of {{transl|ja|kana}} is normally used for this purpose. | |||
:''Main article: ]'' | |||
==Kanji education== | |||
The Japanese government provides the '']'' (日本漢字能力検定試験 ''Nihon kanji nōryoku kentei shiken''; "Test of Japanese Kanji Aptitude") which tests the ability to read and write kanji. The highest level of the ''Kanji kentei'' tests about 6000 kanji. | |||
], with kyo-iku kanji color-coded by grade level]] | |||
Japanese schoolchildren are expected to learn 1,026 basic kanji, the ], before finishing the sixth grade. The order in which these characters are learned is fixed. The {{transl|ja|kyōiku}} kanji list is a subset of a larger list, originally of 1,945 kanji and extended to 2,136 in 2010, known as the ] required for the level of fluency necessary to read newspapers and literature in Japanese. This larger list of characters is to be mastered by the end of the ninth grade.<ref>Halpern, J. (2006) ''The Kodansha Kanji Learner's Dictionary''. {{ISBN|1568364075}}. p. 38a.</ref> Schoolchildren learn the characters by repetition and ]. | |||
==References== | |||
<references/> | |||
Students studying Japanese as a foreign language are often required by a curriculum to acquire kanji without having first learned the vocabulary associated with them. Strategies for these learners vary from copying-based methods to ]-based methods such as those used in ]'s series '']''. Other textbooks use methods based on the ] of the characters, such as Mathias and Habein's ''The Complete Guide to Everyday Kanji'' and Henshall's ''A Guide to Remembering Japanese Characters''. Pictorial ]s, as in the text ''Kanji Pict-o-graphix'' by Michael Rowley, are also seen. | |||
The standard reference for the Japanese orthographic system—which, in its full, mixed form is referred to as ''kanji kana-majiri''—is Hadamitzky, W., and Spahn, M., ''Kanji and Kana'' (Boston: Tuttle, 1981). | |||
The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation provides the {{transl|ja|]}} ({{Nihongo2|日本漢字能力検定試験}} {{transl|ja|Nihon kanji nōryoku kentei shiken}}; "Test of Japanese Kanji Aptitude"), which tests the ability to read and write kanji. The highest level of the {{transl|ja|Kanji kentei}} tests about six thousand kanji.<ref>{{Cite book|last=Rose|first=Heath|url=https://books.google.com/books?id=ZDU8DwAAQBAJ&pg=PT129|title=The Japanese Writing System: Challenges, Strategies and Self-regulation for Learning Kanji|date=2017-06-05|publisher=Multilingual Matters|isbn=978-1-78309-817-0|pages=129–130|language=en|access-date=December 19, 2021|archive-date=May 1, 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20230501062642/https://books.google.com/books?id=ZDU8DwAAQBAJ&pg=PT129|url-status=live}}</ref> | |||
* DeFrancis, John (1990). ''The Chinese Language: Fact and Fantasy''. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6. | |||
{{clear}} | |||
* Hannas, William. C. (1997). ''Asia's Orthographic Dilemma''. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X (paperback); ISBN 0-8248-1842-3 (hardcover). | |||
* Kaiser, Stephen (1991). Introduction to the Japanese Writing System. In ''Kodansha's Compact Kanji Guide''. Tokyo: Kondansha International. ISBN 4-7700-1553-4. | |||
* Mitamura, Joyce Yumi and Mitamura, Yasuko Kosaka (1997). ''Let's Learn Kanji''. Tokyo: Kondansha International. ISBN 4-7700-2068-6. | |||
* Unger, J. Marshall (1996). ''Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines''. ISBN 0-19-510166-9 | |||
* | |||
==See also== | ==See also== | ||
*] | * ] | ||
*] | * ] | ||
* ] (Korean equivalent) | |||
*] | |||
* ] (Vietnamese equivalent) | |||
*] | |||
* ] | |||
*] | |||
* ] | |||
*] (''Shotai'') | |||
*] | * ] | ||
* ] ({{transl|ja|shotai}}) | |||
*] | |||
*] | * ] | ||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* ] | |||
* {{transl|ja|]}} – method of writing Japanese with the Latin alphabet | |||
* ] – legendary inventor of Chinese characters | |||
== References == | |||
=== Citations === | |||
{{Reflist}} | |||
=== Sources === | |||
* {{Cite book|title=The Chinese Language: Fact and Fantasy|last=DeFrancis|first=John|publisher=Honolulu: University of Hawaii Press|year=1990|isbn=0-8248-1068-6}} | |||
* {{Cite book|title=Kanji and Kana|last1=Hadamitzky|first1=W.|last2=Spahn|first2=M.|publisher=Boston: Tuttle|year=1981}} | |||
* {{Cite book|title=Asia's Orthographic Dilemma|last=Hannas|first=William. C.|publisher=Honolulu: University of Hawaii Press|year=1997|isbn=0-8248-1892-X}} | |||
* {{Cite book|title=Kodansha's Compact Kanji Guide|chapter=Introduction to the Japanese Writing System|last=Kaiser|first=Stephen|publisher=Tokyo: Kondansha International|year=1991|isbn=4-7700-1553-4}} | |||
* {{cite book |last=Miyake |first=Marc Hideo |author-link=Marc Hideo Miyake |title=Old Japanese: A Phonetic Reconstruction |publisher=New York, NY; London, England: RoutledgeCurzon |year=2003 |isbn=0-415-30575-6}} | |||
* {{Cite book |title={{Nihongo2|大漢和辞典}} ] (Comprehensive Chinese–Japanese Dictionary) 1984–1986 |last=Morohashi |first=Tetsuji |publisher=Tokyo: Taishukan}} | |||
* {{Cite book |title=Let's Learn Kanji |last1=Mitamura |first1=Joyce Yumi |publisher=Tokyo: Kondansha International |year=1997 |last2=Mitamura |first2=Yasuko Kosaka|isbn=4-7700-2068-6}} | |||
* {{Cite book |title=Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines |last=Unger |first=J. Marshall |year=1996 |publisher=Oxford University Press |isbn=0-19-510166-9 |author-link=J. Marshall Unger}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
{{wikibooks|Japanese|Kanji}} | |||
*,Free Daily kanji based on JLPT lists, kanji Dictionary, customized kanji study lists, kanji quizzes. | |||
{{Wiktionary}} | |||
* Japanese dictionary | |||
{{commons category}} | |||
* History and Translation | |||
* used to find Kanji from English or romanized Japanese | |||
* in Japanese | |||
* , discussion paper by Takako Tomoda in the , August 19, 2005. | |||
* How to write Kanji in Japanese | |||
* |
* —Online Japanese dictionary | ||
*, discussion paper by Takako Tomoda in the , ] ]. | |||
* used to find Kanji from English or romanized Japanese | |||
*, an interactive tool for learning Kanji | |||
* Tutorials and History | |||
* Each character is presented by a grade, stroke count, , phonetic reading and native Japanese reading. You can also listen to the pronunciation. | |||
*, Java flashcards (Asahi-net) | |||
*, learn the Kanji with these simple online flashcards | |||
* | |||
* A daily Kanji example with character history, explanation and audio examples | |||
===Glyph conversion=== | |||
<!-- ] --> | |||
* | |||
* | |||
* | |||
* {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090210062115/http://www.skycn.com/soft/44716.html |date=February 10, 2009 }} | |||
{{Japanese language}} | |||
] | |||
{{Kangxi Radicals}} | |||
] | |||
{{list of writing systems}} | |||
{{Portalbar|China|Japan|Language}} | |||
{{Authority control}} | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | ] | ||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] | |||
] |
Latest revision as of 13:32, 10 January 2025
Chinese characters used in Japanese writing This article is about the Chinese-derived characters used in Japanese writing. For other uses, see Kanji (disambiguation).This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (January 2024) (Learn how and when to remove this message) |
Kanji | |
---|---|
Kanji written in kanji with furigana | |
Script type | Logographic |
Time period | 5th century AD – present |
Direction | Vertical right-to-left, left-to-right |
Languages | Old Japanese, Kanbun, Japanese, Ryukyuan languages, Hachijō |
Related scripts | |
Parent systems | Oracle bone script |
Sister systems | Hanja, zhuyin, traditional Chinese, simplified Chinese, chữ Hán, chữ Nôm, Khitan script, Jurchen script, Tangut script, Yi script |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Hani (500), Han (Hanzi, Kanji, Hanja) |
Unicode | |
Unicode alias | Han |
This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between , / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters. |
Kanji (漢字, Japanese pronunciation: [kaɲdʑi]) are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the general public. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.
The term kanji in Japanese literally means "Han characters". It is written in Japanese by using the same characters as in traditional Chinese, and both refer to the character writing system known in Chinese as hanzi (traditional Chinese: 漢字; simplified Chinese: 汉字; pinyin: hànzì; lit. 'Han characters'). The significant use of Chinese characters in Japan first began to take hold around the 5th century AD and has since had a profound influence in shaping Japanese culture, language, literature, history, and records. Inkstone artifacts at archaeological sites dating back to the earlier Yayoi period were also found to contain Chinese characters.
Although some characters, as used in Japanese and Chinese, have similar meanings and pronunciations, others have meanings or pronunciations that are unique to one language or the other. For example, 誠 means 'honest' in both languages but is pronounced makoto or sei in Japanese, and chéng in Standard Mandarin Chinese. Individual kanji characters and multi-kanji words invented in Japan from Chinese morphemes have been borrowed into Chinese, Korean, and Vietnamese in recent times. These are known as Wasei-kango, or Japanese-made Chinese words. For example, the word for telephone, 電話 denwa in Japanese, was derived from the Chinese words for "electric" and "conversation." It was then calqued as diànhuà in Mandarin Chinese, điện thoại in Vietnamese and 전화 jeonhwa in Korean.
Japanese writing |
---|
Components |
Kanji
|
Kana
|
Typographic symbols |
Uses |
Syllabograms |
Transliteration |
Rōmaji
|
Cyrillization |
Chinese characters |
---|
|
Evolution of script styles
|
Properties and classification |
Collation and standards
|
Reforms
|
Homographs and readings
|
Variants |
Derived systems
|
History
Chinese characters first came to Japan on official seals, letters, swords, coins, mirrors, and other decorative items imported from China. The earliest known instance of such an import was the King of Na gold seal given by Emperor Guangwu of Han to a Wa emissary in 57 AD. Chinese coins as well as inkstones from the first century AD have also been found in Yayoi period archaeological sites. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the fifth century AD, when writing in Japan became more widespread. According to the Nihon Shoki and Kojiki, a semi-legendary scholar called Wani was dispatched to Japan by the Kingdom of Baekje during the reign of Emperor Ōjin in the early fifth century, bringing with him knowledge of Confucianism and Chinese characters.
The earliest Japanese documents were probably written by bilingual Chinese or Korean officials employed at the Yamato court. For example, the diplomatic correspondence from King Bu of Wa to Emperor Shun of Liu Song in 478 AD has been praised for its skillful use of allusion. Later, groups of people called fuhito were organized under the monarch to read and write Classical Chinese. During the reign of Empress Suiko (593–628), the Yamato court began sending full-scale diplomatic missions to China, which resulted in a large increase in Chinese literacy at the Japanese court.
In ancient times, paper was so rare that people wrote kanji onto thin, rectangular strips of wood, called mokkan (木簡). These wooden boards were used for communication between government offices, tags for goods transported between various countries, and the practice of writing. The oldest written kanji in Japan discovered so far were written in ink on wood as a wooden strip dated to the 7th century, a record of trading for cloth and salt.
The Japanese language had no written form at the time Chinese characters were introduced, and texts were written and read only in Chinese. Later, during the Heian period (794–1185), a system known as kanbun emerged, which involved using Chinese text with diacritical marks to allow Japanese speakers to read Chinese sentences and restructure them into Japanese on the fly, by changing word order and adding particles and verb endings, in accordance with the rules of Japanese grammar. This was essentially a kind of codified sight translation.
Chinese characters also came to be used to write texts in the vernacular Japanese language, resulting in the modern kana syllabaries. Around 650 AD, a writing system called man'yōgana (used in the ancient poetry anthology Man'yōshū) evolved that used a number of Chinese characters for their sound, rather than for their meaning. Man'yōgana written in cursive style evolved into hiragana (literally "fluttering kana" in reference to the motion of the brush during cursive writing), or onna-de, that is, "ladies' hand", a writing system that was accessible to women (who were denied higher education). Major works of Heian-era literature by women were written in hiragana. Katakana (literally "partial kana", in reference to the practice of using a part of a kanji character) emerged via a parallel path: monastery students simplified man'yōgana to a single constituent element. Thus the two other writing systems, hiragana and katakana, referred to collectively as kana, are descended from kanji. In contrast with kana (仮名, literally "borrowed name", in reference to the character being "borrowed" as a label for its sound), kanji are also called mana (真名, literally "true name", in reference to the character being used as a label for its meaning).
In modern Japanese, kanji are used to write certain words or parts of words (usually content words such as nouns, adjective stems, and verb stems), while hiragana are used to write inflected verb and adjective endings, phonetic complements to disambiguate readings (okurigana), particles, and miscellaneous words which have no kanji or whose kanji are considered obscure or too difficult to read or remember. Katakana are mostly used for representing onomatopoeia, non-Japanese loanwords (except those borrowed from ancient Chinese), the names of plants and animals (with exceptions), and for emphasis on certain words.
Orthographic reform and lists of kanji
Main article: Japanese script reformSince ancient times, there has been a strong opinion in Japan that kanji is the orthodox form of writing, but there were also people who argued against it. Kamo no Mabuchi, a scholar of the Edo period, criticized the large number of characters in kanji. He also appreciated the small number of characters in kana characters and argued for the limitation of kanji.
After the Meiji Restoration and as Japan entered an era of active exchange with foreign countries, the need for script reform in Japan began to be called for. Some scholars argued for the abolition of kanji and the writing of Japanese using only kana or Latin characters. However, these views were not so widespread.
However, the need to limit the number of kanji characters was understood, and in May 1923, the Japanese government announced 1,962 kanji characters for regular use. In 1940, the Japanese Army decided on the "Table of Restricted Kanji for Weapons Names" (兵器名称用制限漢字表, heiki meishō yō seigen kanji hyō) which limited the number of kanji that could be used for weapons names to 1,235. In 1942, the National Language Council announced the "Standard Kanji Table" (標準漢字表, hyōjun kanji-hyō) with a total of 2,528 characters, showing the standard for kanji used by ministries and agencies and in general society.
In 1946, after World War II and under the Allied Occupation of Japan, the Japanese government, guided by the Supreme Commander of the Allied Powers, instituted a series of orthographic reforms, to help children learn and to simplify kanji use in literature and periodicals.
The number of characters in circulation was reduced, and formal lists of characters to be learned during each grade of school were established. Some characters were given simplified glyphs, called shinjitai (新字体). Many variant forms of characters and obscure alternatives for common characters were officially discouraged.
These are simply guidelines, so many characters outside these standards are still widely known and commonly used; these are known as hyōgaiji (表外字).
Kyōiku kanji
Main article: Kyōiku kanjiThe kyōiku kanji (教育漢字, lit. "education kanji") are the 1,026 first kanji characters that Japanese children learn in elementary school, from first grade to sixth grade. The grade-level breakdown is known as the gakunen-betsu kanji haitōhyō (学年別漢字配当表), or the gakushū kanji (学習漢字). This list of kanji is maintained by the Japanese Ministry of Education and prescribes which kanji characters and which kanji readings students should learn for each grade.
Jōyō kanji
Main article: Jōyō kanjiThe jōyō kanji (常用漢字, regular-use kanji) are 2,136 characters consisting of all the kyōiku kanji, plus 1,110 additional kanji taught in junior high and high school. In publishing, characters outside this category are often given furigana. The jōyō kanji were introduced in 1981, replacing an older list of 1,850 characters known as the tōyō kanji (当用漢字, general-use kanji), introduced in 1946. Originally numbering 1,945 characters, the jōyō kanji list was expanded to 2,136 in 2010. Some of the new characters were previously jinmeiyō kanji; some are used to write prefecture names: 阪, 熊, 奈, 岡, 鹿, 梨, 阜, 埼, 茨, 栃 and 媛.
Jinmeiyō kanji
Main article: Jinmeiyō kanjiAs of September 25, 2017, the jinmeiyō kanji (人名用漢字, kanji for use in personal names) consists of 863 characters. Kanji on this list are mostly used in people's names and some are traditional variants of jōyō kanji. There were only 92 kanji in the original list published in 1952, but new additions have been made frequently. Sometimes the term jinmeiyō kanji refers to all 2,999 kanji from both the jōyō and jinmeiyō lists combined.
Hyōgai kanji
Main article: Hyōgai kanjiHyōgai kanji (表外漢字, "unlisted characters") are any kanji not contained in the jōyō kanji and jinmeiyō kanji lists. These are generally written using traditional characters, but extended shinjitai forms exist.
Japanese Industrial Standards for kanji
The Japanese Industrial Standards for kanji and kana define character code-points for each kanji and kana, as well as other forms of writing such as the Latin alphabet, Cyrillic script, Greek alphabet, Arabic numerals, etc. for use in information processing. They have had numerous revisions. The current standards are:
- JIS X 0208, the most recent version of the main standard. It has 6,355 kanji.
- JIS X 0212, a supplementary standard containing a further 5,801 kanji. This standard is rarely used, mainly because the common Shift JIS encoding system could not use it. This standard is effectively obsolete.
- JIS X 0213, a further revision which extended the JIS X 0208 set with 3,695 additional kanji, of which 2,743 (all but 952) were in JIS X 0212. The standard is in part designed to be compatible with Shift JIS encoding.
- JIS X 0221:1995, the Japanese version of the ISO 10646/Unicode standard.
Gaiji
Gaiji (外字, literally "external characters") are kanji that are not represented in existing Japanese encoding systems. These include variant forms of common kanji that need to be represented alongside the more conventional glyph in reference works and can include non-kanji symbols as well.
Gaiji can be either user-defined characters, system-specific characters or third-party add-on products. Both are a problem for information interchange, as the code point used to represent an external character will not be consistent from one computer or operating system to another.
Gaiji were nominally prohibited in JIS X 0208-1997 where the available number of code-points was reduced to only 940. JIS X 0213-2000 used the entire range of code-points previously allocated to gaiji, making them completely unusable. Most desktop and mobile systems have moved to Unicode negating the need for gaiji for most users. Nevertheless, they persist today in Japan's three major mobile phone information portals, where they are used for emoji (pictorial characters).
Unicode allows for optional encoding of gaiji in private use areas, while Adobe's SING (Smart INdependent Glyphlets) technology allows the creation of customized gaiji.
The Text Encoding Initiative uses a ⟨g⟩ element to encode any non-standard character or glyph, including gaiji. The g stands for gaiji.
Total number of kanji
There is no definitive count of kanji characters, just as there is none of Chinese characters generally. The Dai Kan-Wa Jiten, which is considered to be comprehensive in Japan, contains about 50,000 characters. The Zhonghua Zihai, published in 1994 in China, contains about 85,000 characters, but the majority of them are not in common use in any country, and many are obscure variants or archaic forms.
A list of 2,136 jōyō kanji is regarded as necessary for functional literacy in Japanese. Approximately a thousand more characters are commonly used and readily understood by the majority in Japan and a few thousand more find occasional use, particularly in specialized fields of study but those may be obscure to most out of context. A total of 13,108 characters can be encoded in various Japanese Industrial Standards for kanji.
Readings
This section may require cleanup to meet Misplaced Pages's quality standards. The specific problem is: Overly verbose 'readings' section. Please help improve this section if you can. (March 2022) (Learn how and when to remove this message) |
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2022) (Learn how and when to remove this message) |
Meaning | Pronunciation | |
---|---|---|
a) semantic on | L1 | L1 |
b) semantic kun | L1 | L2 |
c) phonetic on | — | L1 |
d) phonetic kun | — | L2 |
*With L1 representing the language borrowed from (Chinese) and L2 representing the borrowing language (Japanese). |
Individual kanji may be used to write one or more different words or morphemes, leading to different pronunciations or "readings." The correct reading is determined by contextual cues (such as whether the character represents part of a compound word versus an independent word), the exact intended meaning of the word, and its position within the sentence. For example, 今日 is mostly read kyō, meaning "today", but in formal writing it is instead read konnichi, meaning "nowadays", which is understood from context. Furigana is used to specify ambiguous readings, such as rare, literary, or otherwise non-standard readings. This ambiguity may arise due to more than one reading becoming activated in the brain.
Kanji readings are categorized as either on'yomi (音読み, literally "sound reading"), from Chinese, or kun'yomi (訓読み, literally "meaning reading"), native Japanese, and most characters have at least two readings—at least one of each.
However, some characters have only a single reading, such as kiku (菊, "chrysanthemum", an on-reading) or iwashi (鰯, "sardine", a kun-reading); kun-only are common for Japanese-coined kanji (kokuji).
Some common kanji have ten or more possible readings; the most complex common example is 生, which is read as sei, shō, nama, ki, o-u, i-kiru, i-kasu, i-keru, u-mu, u-mareru, ha-eru, and ha-yasu, totaling eight basic readings (the first two are on, while the rest are kun), or 12 if related verbs are counted as distinct.
On'yomi (Sino-Japanese reading)
Main article: On'yomiThe on'yomi (音読み, [oɰ̃jomi], lit. "sound(-based) reading"), the Sino-Japanese reading, is the modern descendant of the Japanese approximation of the base Chinese pronunciation of the character at the time it was introduced. It was often previously referred to as translation reading, as it was recreated readings of the Chinese pronunciation but was not the Chinese pronunciation or reading itself, similar to the English pronunciation of Latin loanwords. There also exist kanji created by the Japanese and given an on'yomi reading despite not being a Chinese-derived or a Chinese-originating character. Some kanji were introduced from different parts of China at different times, and so have multiple on'yomi, and often multiple meanings. Kanji invented in Japan (kokuji) would not normally be expected to have on'yomi, but there are exceptions, such as the character 働 "to work", which has the kun'yomi "hatara(ku)" and the on'yomi "dō", and 腺 "gland", which has only the on'yomi "sen"—in both cases these come from the on'yomi of the phonetic component, respectively 動 "dō" and 泉 "sen".
Kun'yomi (native reading)
Main article: Kun'yomiThe kun'yomi (訓読み, [kɯɰ̃jomi], lit. "meaning reading"), the native reading, is a reading based on the pronunciation of a native Japanese word, or yamato kotoba, that closely approximated the meaning of the Chinese character when it was introduced. As with on'yomi, there can be multiple kun'yomi for the same kanji, and some kanji have no kun'yomi at all.
Ateji
Main article: AtejiAteji (当て字) are characters used only for their sounds. In this case, pronunciation is still based on a standard reading, or used only for meaning (broadly a form of ateji, narrowly jukujikun). Therefore, only the full compound—not the individual character—has a reading. There are also special cases where the reading is completely different, often based on a historical or traditional reading.
The analogous phenomenon occurs to a much lesser degree in Chinese varieties, where there are literary and colloquial readings of Chinese characters—borrowed readings and native readings. In Chinese these borrowed readings and native readings are etymologically related, since they are between Chinese varieties (which are related), not from Chinese to Japanese (which are not related). They thus form doublets and are generally similar, analogous to different on'yomi, reflecting different stages of Chinese borrowings into Japanese.
Gairaigo
Longer readings exist for non-Jōyō characters and non-kanji symbols, where a long gairaigo word may be the reading (this is classed as kun'yomi—see single character gairaigo, below)—the character 糎 has the seven kana reading センチメートル senchimētoru "centimeter", though it is generally written as "cm" (with two half-width characters, so occupying one space); another common example is '%' (the percent sign), which has the five kana reading パーセント pāsento.
Mixed readings
There are many kanji compounds that use a mixture of on'yomi and kun'yomi, known as jūbako (重箱, multi-layered food box) or yutō (湯桶, hot liquid pail) words (depending on the order), which are themselves examples of this kind of compound (they are autological words): the first character of jūbako is read using on'yomi, the second kun'yomi (on-kun, Japanese: 重箱読み). It is the other way around with yu-tō (kun-on, Japanese: 湯桶読み).
Formally, these are referred to as jūbako-yomi (重箱読み, jūbako reading) and yutō-yomi (湯桶読み, yutō reading). In both these words, the on'yomi has a long vowel; long vowels in Japanese generally are derived from sound changes common to loans from Chinese, hence distinctive of on'yomi. These are the Japanese form of hybrid words. Other examples include basho (場所, "place", kun-on, 湯桶読み), kin'iro (金色, "golden", on-kun, 重箱読み) and aikidō (合気道, the martial art Aikido", kun-on-on, 湯桶読み).
Ateji often use mixed readings. For instance, the city of Sapporo (サッポロ), whose name derives from the Ainu language and has no meaning in Japanese, is written with the on-kun compound Error: {{Lang}}: invalid parameter: |4= (help) (which includes sokuon as if it were a purely on compound).
Special readings
Gikun (義訓) and jukujikun (熟字訓) are readings of kanji combinations that have no direct correspondence to the characters' individual on'yomi or kun'yomi. From the point of view of the character, rather than the word, this is known as a nankun (難訓, "difficult reading"), and these are listed in kanji dictionaries under the entry for the character.
Gikun are other readings assigned to a character instead of its standard readings. An example is reading 寒 (meaning "cold") as fuyu ("winter") rather than the standard readings samu or kan, and instead of the usual spelling for fuyu of 冬. Another example is using 煙草 (lit. "smoke grass") with the reading tabako ("tobacco") rather than the otherwise-expected readings of *kemuri-gusa or *ensō. Some of these, such as for tabako, have become lexicalized, but in many cases this kind of use is typically non-standard and employed in specific contexts by individual writers. Aided with furigana, gikun could be used to convey complex literary or poetic effect (especially if the readings contradict the kanji), or clarification if the referent may not be obvious.
Jukujikun are when the standard kanji for a word are related to the meaning, but not the sound. The word is pronounced as a whole, not corresponding to sounds of individual kanji. For example, 今朝 ("this morning") is jukujikun. This word is not read as *ima'asa, the expected kun'yomi of the characters, and only infrequently as konchō, the on'yomi of the characters. The most common reading is kesa, a native bisyllabic Japanese word that may be seen as a single morpheme, or as a compound of ke (“this”, as in kefu, the older reading for 今日, “today”), and asa, “morning”. Likewise, 今日 ("today") is also jukujikun, usually read with the native reading kyō; its on'yomi, konnichi, does occur in certain words and expressions, especially in the broader sense "nowadays" or "current", such as 今日的 ("present-day"), although in the phrase konnichi wa ("good day"), konnichi is typically spelled wholly with hiragana rather than with the kanji 今日.
Jukujikun are primarily used for some native Japanese words, such as Yamato (大和 or 倭, the name of the dominant ethnic group of Japan, a former Japanese province as well as ancient name for Japan), and for some old borrowings, such as 柳葉魚 (shishamo, literally "willow leaf fish") from Ainu, 煙草 (tabako, literally “smoke grass”) from Portuguese, or 麦酒 (bīru, literally “wheat alcohol”) from Dutch, especially if the word was borrowed before the Meiji period. Words whose kanji are jukujikun are often usually written as hiragana (if native), or katakana (if borrowed); some old borrowed words are also written as hiragana, especially Portuguese loanwords such as かるた (karuta) from Portuguese "carta" (English “card”) or てんぷら (tempura) from Portuguese "tempora" (English “times, season”), as well as たばこ (tabako).
Sometimes, jukujikun can even have more kanji than there are syllables, examples being kera (啄木鳥, “woodpecker”), gumi (胡頽子, “silver berry, oleaster”), and Hozumi (八月朔日, a surname). This phenomenon is observed in animal names that are shortened and used as suffixes for zoological compound names, for example when 黄金虫, normally read as koganemushi, is shortened to kogane in 黒黄金虫 kurokogane, although zoological names are commonly spelled with katakana rather than with kanji. Outside zoology, this type of shortening only occurs on a handful of words, for example 大元帥 daigen(sui), or the historical male name suffix 右衛門 -emon, which was shortened from the word uemon.
The kanji compound for jukujikun is often idiosyncratic and created for the word, and there is no corresponding Chinese word with that spelling. In other cases, a kanji compound for an existing Chinese word is reused, where the Chinese word and on'yomi may or may not be used in Japanese. For example, 馴鹿 (“reindeer”) is jukujikun for tonakai, from Ainu, but the on'yomi reading of junroku is also used. In some cases, Japanese coinages have subsequently been borrowed back into Chinese, such as 鮟鱇 (ankō, “monkfish”).
The underlying word for jukujikun is a native Japanese word or foreign borrowing, which either does not have an existing kanji spelling (either kun'yomi or ateji) or for which a new kanji spelling is produced. Most often the word is a noun, which may be a simple noun (not a compound or derived from a verb), or may be a verb form or a fusional pronunciation. For example, the word 相撲 (sumō, “sumo”) is originally from the verb 争う (sumau, “to vie, to compete”), while 今日 (kyō, “today”) is fusional (from older ke, “this” + fu, “day”).
In rare cases, jukujikun is also applied to inflectional words (verbs and adjectives), in which case there is frequently a corresponding Chinese word. The most common example of an inflectional jukujikun is the adjective 可愛い (kawai-i, “cute”), originally kawafayu-i; the word (可愛) is used in Chinese, but the corresponding on'yomi is not used in Japanese. By contrast, "appropriate" can be either 相応しい (fusawa-shii, as jukujikun) or 相応 (sōō, as on'yomi). Which reading to use can be discerned by the presence or absence of the -shii ending (okurigana). A common example of a verb with jukujikun is 流行る (haya-ru, “to spread, to be in vogue”), corresponding to on'yomi 流行 (ryūkō). A sample jukujikun deverbal (noun derived from a verb form) is 強請 (yusuri, “extortion”), from 強請る (yusu-ru, “to extort”), spelling from 強請 (kyōsei, “extortion”). Note that there are also compound verbs and, less commonly, compound adjectives, and while these may have multiple kanji without intervening characters, they are read using the usual kun'yomi. Examples include 面白い (omo-shiro-i, “interesting”, literally “face + white”) and 狡賢い (zuru-gashiko-i, “sly”, lit. “cunning, crafty + clever, smart”).
Typographically, the furigana for jukujikun are often written so they are centered across the entire word, or for inflectional words over the entire root—corresponding to the reading being related to the entire word—rather than each part of the word being centered over its corresponding character, as is often done for the usual phono-semantic readings.
Broadly speaking, jukujikun can be considered a form of ateji, though in narrow usage, "ateji" refers specifically to using characters for sound and not meaning (sound-spelling), whereas "jukujikun" refers to using characters for their meaning and not sound (meaning-spelling). Many jukujikun (established meaning-spellings) began as gikun (improvised meaning-spellings). Occasionally, a single word will have many such kanji spellings. An extreme example is hototogisu (lesser cuckoo), which may be spelt in many ways, including 杜鵑, 時鳥, 子規, 不如帰, 霍公鳥, 蜀魂, 沓手鳥, 杜宇,田鵑, 沓直鳥, and 郭公—many of these variant spellings are particular to haiku poems.
Single character gairaigo
In some rare cases, an individual kanji has a reading that is borrowed from a modern foreign language (gairaigo), though most often these words are written in katakana. Notable examples include pēji (頁、ページ, page), botan (釦/鈕、ボタン, button), zero (零、ゼロ, zero), and mētoru (米、メートル, meter). These are classed as kun'yomi of a single character, because the character is being used for meaning only (without the Chinese pronunciation), rather than as ateji, which is the classification used when a gairaigo term is written as a compound (2 or more characters). However, unlike the vast majority of other kun'yomi, these readings are not native Japanese, but rather borrowed, so the "kun'yomi" label can be misleading. The readings are also written in katakana, unlike the usual hiragana for native kun'yomi. Note that most of these characters are for units, particularly SI units, in many cases using new characters (kokuji) coined during the Meiji period, such as kiromētoru (粁、キロメートル, kilometer, 米 "meter" + 千 "thousand").
Nanori
Main article: NanoriSome kanji also have lesser-known readings called nanori (名乗り), which are mostly used for names (often given names) and, in general, are closely related to the kun'yomi. Place names sometimes also use nanori or, occasionally, unique readings not found elsewhere.
When to use which reading
Although there are general rules for when to use on'yomi and when to use kun'yomi, the language is littered with exceptions, and it is not always possible for even a native speaker to know how to read a character without prior knowledge (this is especially true for names, both of people and places); further, a given character may have multiple kun'yomi or on'yomi. When reading Japanese, one primarily recognizes words (multiple characters and okurigana) and their readings rather than individual characters and only guesses the readings of characters when trying to "sound out" an unrecognized word.
Homographs exist, which can sometimes be deduced from context, and sometimes cannot, requiring a glossary. For example, 今日 may be read either as kyō "today (informal)" (special fused reading for native word) or as konnichi "these days (formal)" (on'yomi); in formal writing, this will generally be read as konnichi. Multiple readings are common, such as in 豚汁 "pork soup", which is commonly pronounced both as ton-jiru (mixed on-kun) and buta-jiru (kun-kun), with ton being somewhat more common nationally. Inconsistencies abound—for example, 牛肉 gyū-niku "beef" and 羊肉 yō-niku "mutton" have on-on readings, but 豚肉 buta-niku "pork" and 鶏肉 tori-niku "poultry" have kun-on readings.
The main guideline is that a single kanji followed by okurigana (hiragana characters that are part of the word)—as used in native verbs and adjectives—always indicates kun'yomi, while kanji compounds (kango) usually use on'yomi, which is usually kan-on; however, other on'yomi are also common, and kun'yomi are also commonly used in kango. For a kanji in isolation without okurigana, it is typically read using their kun'yomi, though there are numerous exceptions. For example, 鉄 "iron" is usually read with the on'yomi tetsu rather than the kun'yomi kurogane. Chinese on'yomi which are not the common kan-on reading are a frequent cause of difficulty or mistakes when encountering unfamiliar words or for inexperienced readers, though skilled natives will recognize the word; a good example is ge-doku (解毒, detoxification, anti-poison) (go-on), where (解) is usually instead read as kai.
Okurigana (送り仮名) are used with kun'yomi to mark the inflected ending of a native verb or adjective, or by convention. Japanese verbs and adjectives are closed class, and do not generally admit new words (borrowed Chinese vocabulary, which are nouns, can form verbs by adding -suru (〜する, to do) at the end, and adjectives via 〜の -no or 〜な -na, but cannot become native Japanese vocabulary, which inflect). For example: 赤い aka-i "red", 新しい atara-shii "new", 見る mi-ru "(to) see". Okurigana can be used to indicate which kun'yomi to use, as in 食べる ta-beru versus 食う ku-u (casual), both meaning "(to) eat", but this is not always sufficient, as in 開く, which may be read as a-ku or hira-ku, both meaning "(to) open". 生 is a particularly complicated example, with multiple kun and on'yomi. Okurigana is also used for some nouns and adverbs, as in 情け nasake "sympathy", 必ず kanarazu "invariably", but not for 金 kane "money", for instance. Okurigana is an important aspect of kanji usage in Japanese; see that article for more information on kun'yomi orthography
Kanji occurring in compounds (multi-kanji words) (熟語, jukugo) are generally read using on'yomi, especially for four-character compounds (yojijukugo). Though again, exceptions abound, for example, 情報 jōhō "information", 学校 gakkō "school", and 新幹線 shinkansen "bullet train" all follow this pattern. This isolated kanji versus compound distinction gives words for similar concepts completely different pronunciations. 北 "north" and 東 "east" use the kun'yomi kita and higashi, being stand-alone characters, but 北東 "northeast", as a compound, uses the on'yomi hokutō. This is further complicated by the fact that many kanji have more than one on'yomi: 生 is read as sei in 先生 sensei "teacher" but as shō in 一生 isshō "one's whole life". Meaning can also be an important indicator of reading; 易 is read i when it means "simple", but as eki when it means "divination", both being on'yomi for this character.
These rules of thumb have many exceptions. Kun'yomi compound words are not as numerous as those with on'yomi, but neither are they rare. Examples include 手紙 tegami "letter", 日傘 higasa "parasol", and the famous 神風 kamikaze "divine wind". Such compounds may also have okurigana, such as 空揚げ (also written 唐揚げ) karaage "Chinese-style fried chicken" and 折り紙 origami, although many of these can also be written with the okurigana omitted (for example, 空揚 or 折紙). In general, compounds coined in Japan using Japanese roots will be read in kun'yomi while those imported from China will be read in on'yomi.
Similarly, some on'yomi characters can also be used as words in isolation: 愛 ai "love", 禅 Zen, 点 ten "mark, dot". Most of these cases involve kanji that have no kun'yomi, so there can be no confusion, although exceptions do occur. Alone 金 may be read as kin "gold" or as kane "money, metal"; only context can determine the writer's intended reading and meaning.
Multiple readings have given rise to a number of homographs, in some cases having different meanings depending on how they are read. One example is 上手, which can be read in three different ways: jōzu (skilled), uwate (upper part), or kamite (stage left/house right). In addition, 上手い has the reading umai (skilled). More subtly, 明日 has three different readings, all meaning "tomorrow": ashita (casual), asu (polite), and myōnichi (formal). Furigana (reading glosses) is often used to clarify any potential ambiguities.
Conversely, in some cases homophonous terms may be distinguished in writing by different characters, but not so distinguished in speech, and hence potentially confusing. In some cases when it is important to distinguish these in speech, the reading of a relevant character may be changed. For example, 私立 (privately established, esp. school) and 市立 (city established) are both normally pronounced shi-ritsu; in speech these may be distinguished by the alternative pronunciations watakushi-ritsu and ichi-ritsu. More informally, in legal jargon 前文 "preamble" and 全文 "full text" are both pronounced zen-bun, so 前文 may be pronounced mae-bun for clarity, as in "Have you memorized the preamble of the constitution?". As in these examples, this is primarily using a kun'yomi for one character in a normally on'yomi term.
As stated above, jūbako and yutō readings are also not uncommon. Indeed, all four combinations of reading are possible: on-on, kun-kun, kun-on and on-kun.
Legalese
Certain words take different readings depending on whether the context concerns legal matters or not. For example:
Word | Common reading | Legalese reading |
---|---|---|
懈怠 ("negligence") | ketai | kaitai |
競売 ("auction") | kyōbai | keibai |
兄弟姉妹 ("siblings") | kyōdai shimai | keitei shimai |
境界 ("metes and bounds") | kyōkai | keikai |
競落 ("acquisition at an auction") | kyōraku | keiraku |
遺言 ("will") | yuigon | igon |
Ambiguous readings
In some instances where even context cannot easily provide clarity for homophones, alternative readings or mixed readings can be used instead of regular readings to avoid ambiguity. For example:
Ambiguous reading | Disambiguated readings |
---|---|
baishun | baishun (売春, "selling sex", on)
kaishun (買春, "buying sex", yutō) |
itoko | jūkeitei (従兄弟, "male cousin", on)
jūshimai (従姉妹, "female cousin", on) jūkei (従兄, "older male cousin", on) jūshi (従姉, "older female cousin", on) jūtei (従弟, "younger male cousin", on) jūmai (従妹, "younger female cousin", on) |
jiten | kotobaten (辞典, "word dictionary", yutō)
kototen (事典, "encyclopedia", yutō) mojiten (字典, "character dictionary", irregular, from moji (文字, "character")) |
kagaku | kagaku (科学, "science", on)
bakegaku (化学, "chemistry", yutō) |
karyō | ayamachiryō (過料, "administrative fine", yutō)
togaryō (科料, "misdemeanor fine", yutō) |
kōshin | Kinoesaru (甲申, "Greater-Wood-Monkey year", kun)
Kinoetatsu (甲辰, "Greater-Wood-Dragon year", kun) Kanoesaru (庚申, "Greater-Fire-Monkey year", kun) Kanoetatsu (庚辰, "Greater-Fire-Dragon year", kun) |
Shin | Hatashin (秦, "Qin", irregular, from the alternative reading Hata used as a family name)
Susumushin (晋, "Jin", irregular, from the alternative reading Susumu used as a personal name) |
shiritsu | ichiritsu (市立, "municipal", yutō)
watakushiritsu (私立, "private", yutō) |
There are also cases where the words are technically heterophones, but they have similar meanings and pronunciations, therefore liable to mishearing and misunderstanding.
Word with an alternative reading | Word that may be confused with |
---|---|
gishu (技手, "assistant engineer", on), alternatively gite, jūbako | gishi (技師, "engineer", on) |
shuchō (首長, "chief", on), alternatively kubichō, yutō | shichō (市長, "mayor", on) |
Place names
Several famous place names, including those of Japan itself (日本 Nihon or sometimes Nippon), those of some cities such as Tokyo (東京 Tōkyō) and Kyoto (京都 Kyōto), and those of the main islands Honshu (本州 Honshū), Kyushu (九州 Kyūshū), Shikoku (四国 Shikoku), and Hokkaido (北海道 Hokkaidō) are read with on'yomi; however, the majority of Japanese place names are read with kun'yomi: 大阪 Ōsaka, 青森 Aomori, 箱根 Hakone. Names often use characters and readings that are not in common use outside of names. When characters are used as abbreviations of place names, their reading may not match that in the original. The Osaka (大阪) and Kobe (神戸) baseball team, the Hanshin (阪神) Tigers, take their name from the on'yomi of the second kanji of Ōsaka and the first of Kōbe. The name of the Keisei (京成) railway line—linking Tokyo (東京) and Narita (成田)—is formed similarly, although the reading of 京 from 東京 is kei, despite kyō already being an on'yomi in the word Tōkyō.
Japanese family names are also usually read with kun'yomi: 山田 Yamada, 田中 Tanaka, 鈴木 Suzuki. Japanese given names often have very irregular readings. Although they are not typically considered jūbako or yutō, they often contain mixtures of kun'yomi, on'yomi and nanori, such as 大助 Daisuke , 夏美 Natsumi . Being chosen at the discretion of the parents, the readings of given names do not follow any set rules, and it is impossible to know with certainty how to read a person's name without independent verification. Parents can be quite creative, and rumours abound of children called 地球 Āsu ("Earth") and 天使 Enjeru ("Angel"); neither are common names, and have normal readings chikyū and tenshi respectively. Some common Japanese names can be written in multiple ways, e.g., Akira can be written as 亮, 彰, 明, 顕, 章, 聴, 光, 晶, 晄, 彬, 昶, 了, 秋良, 明楽, 日日日, 亜紀良, 安喜良 and many other characters and kanji combinations not listed, Satoshi can be written as 聡, 哲, 哲史, 悟, 佐登史, 暁, 訓, 哲士, 哲司, 敏, 諭, 智, 佐登司, 總, 里史, 三十四, 了, 智詞, etc., and Haruka can be written as 遥, 春香, 晴香, 遥香, 春果, 晴夏, 春賀, 春佳, and several other possibilities. Common patterns do exist, however, allowing experienced readers to make a good guess for most names. To alleviate any confusion on how to pronounce the names of other Japanese people, most official Japanese documents require Japanese to write their names in both kana and kanji.
Chinese place names and Chinese personal names appearing in Japanese texts, if spelled in kanji, are almost invariably read with on'yomi. Especially for older and well-known names, the resulting Japanese pronunciation may differ widely from that used by modern Chinese speakers. For example, Mao Zedong's name is pronounced as Mō Takutō (毛沢東) in Japanese, and the name of the legendary Monkey King, Sun Wukong, is pronounced Son Gokū (孫悟空) in Japanese.
Today, Chinese names that are not well known in Japan are often spelled in katakana instead, in a form much more closely approximating the native Chinese pronunciation. Alternatively, they may be written in kanji with katakana furigana. Many such cities have names that come from non-Chinese languages like Mongolian or Manchu. Examples of such not-well-known Chinese names include:
English name | Japanese name | ||
---|---|---|---|
Rōmaji | Katakana | Kanji | |
Harbin | Harubin | ハルビン | 哈爾浜 |
Ürümqi | Urumuchi | ウルムチ | 烏魯木斉 |
Qiqihar | Chichiharu | チチハル | 斉斉哈爾 |
Lhasa | Rasa | ラサ | 拉薩 |
Internationally renowned Chinese-named cities tend to imitate the older English pronunciations of their names, regardless of the kanji's on'yomi or the Mandarin or Cantonese pronunciation, and can be written in either katakana or kanji. Examples include:
English name | Mandarin name (pinyin) | Hokkien name (Tâi-lô) | Cantonese name (Yale) | Japanese name | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Kanji | Katakana | Rōmaji | ||||
Hong Kong | Xiānggǎng | Hiong-káng / Hiang-káng | Hēung Góng | 香港 | ホンコン | Honkon |
Macao/Macau | Àomén | Ò-mn̂g / Ò-muî / Ò-bûn | Ou Mún / Ou Mùhn | 澳門 | マカオ | Makao |
Shanghai | Shànghǎi | Siōng-hái / Siǒng-hái / Siāng-hái | Seuhng Hói | 上海 | シャンハイ | Shanhai |
Beijing/Peking | Běijīng | Pak-kiann | Bāk Gīng | 北京 | ペキン | Pekin |
Nanjing/Nanking | Nánjīng | Lâm-kiann | Nàahm Gīng | 南京 | ナンキン | Nankin |
Taipei | Táiběi | Tâi-pak | Tòih Bāk | 台北 | タイペイ / タイホク | Taipei / Taihoku |
Kaohsiung | Gāoxióng / Dǎgǒu | Ko-hiông / Tá-káu / Tánn-káu | Gōu Hùhng / Dá Gáu | 高雄 / 打狗 | カオシュン / タカオ | Kaoshun / Takao |
Notes:
- Guangzhou, the city, is pronounced Kōshū, while Guangdong, its province, is pronounced Kanton, not *Kōtō (in this case, opting for a tō-on reading rather than the usual kan-on reading).
- Kaohsiung was originally pronounced Takao (or similar) in Hokkien and Japanese. It received this written name (kanji/Chinese) from Japanese, and later its spoken Mandarin name from the corresponding characters. The English name "Kaohsiung" derived from its Mandarin pronunciation. Today it is pronounced either カオシュン or タカオ in Japanese.
- Taipei is generally pronounced たいほく in Japanese.
In some cases the same kanji can appear in a given word with different readings. Normally this occurs when a character is duplicated and the reading of the second character has voicing (rendaku), as in 人人 hito-bito "people" (more often written with the iteration mark as 人々), but in rare cases the readings can be unrelated, as in tobi-haneru (跳び跳ねる, "hop around", more often written 飛び跳ねる).
Pronunciation assistance
Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known as furigana, (small kana written above or to the right of the character, e.g. 振仮名) or kumimoji (small kana written in-line after the character). This is especially true in texts for children or foreign learners. It is also used in newspapers and manga for rare or unusual readings, or for situations like the first time a character's name is given, and for characters not included in the officially recognized set of essential kanji. Works of fiction sometimes use furigana to create new "words" by giving normal kanji non-standard readings, or to attach a foreign word rendered in katakana as the reading for a kanji or kanji compound of the same or similar meaning.
Spelling words
Conversely, specifying a given kanji, or spelling out a kanji word—whether the pronunciation is known or not—can be complicated, due to the fact that there is not a commonly used standard way to refer to individual kanji (one does not refer to "kanji #237"), and that a given reading does not map to a single kanji—indeed there are many homophonous words, not simply individual characters, particularly for kango (with on'yomi). It is easiest to write the word out—either on paper or tracing it in the air—or look it up (given the pronunciation) in a dictionary, particularly an electronic dictionary; when this is not possible, such as when speaking over the phone or writing implements are not available (and tracing in air is too complicated), various techniques can be used. These include giving kun'yomi for characters—these are often unique—using a well-known word with the same character (and preferably the same pronunciation and meaning), and describing the character via its components. For example, one may explain how to spell the word kōshinryō (香辛料, spice) via the words kao-ri (香り, fragrance), kara-i (辛い, spicy), and in-ryō (飲料, beverage)—the first two use the kun'yomi, the third is a well-known compound—saying "kaori, karai, ryō as in inryō."
Dictionaries
In dictionaries, both words and individual characters have readings glossed, via various conventions. Native words and Sino-Japanese vocabulary are glossed in hiragana (for both kun and on readings), while borrowings (gairaigo)—including modern borrowings from Chinese—are glossed in katakana; this is the standard writing convention also used in furigana. By contrast, readings for individual characters are conventionally written in katakana for on readings, and hiragana for kun readings. Kun readings may further have a separator to indicate which characters are okurigana, and which are considered readings of the character itself. For example, in the entry for 食, the reading corresponding to the basic verb eat (食べる, taberu) may be written as た.べる (ta.beru), to indicate that ta is the reading of the character itself. Further, kanji dictionaries often list compounds including irregular readings of a kanji.
Local developments and divergences from Chinese
Since kanji are essentially Chinese hanzi used to write Japanese, the majority of characters used in modern Japanese still retain their Chinese meaning, physical resemblance with some of their modern traditional Chinese characters counterparts, and a degree of similarity with Classical Chinese pronunciation imported to Japan from the 5th to 9th centuries. Nevertheless, after centuries of development, there is a notable number of kanji used in modern Japanese which have different meaning from hanzi used in modern Chinese. Such differences are the result of:
- the use of characters created in Japan,
- characters that have been given different meanings in Japanese, and
- post-World War II simplifications (shinjitai) of the character.
Likewise, the process of character simplification in mainland China since the 1950s has resulted in the fact that Japanese speakers who have not studied Chinese may not recognize some simplified characters.
Kokuji
Main article: KokujiIn Japanese, Kokuji (国字, "national characters") refers to Chinese characters made outside of China. Specifically, kanji made in Japan are referred to as Wasei kanji (和製漢字). They are primarily formed in the usual way of Chinese characters, namely by combining existing components, though using a combination that is not used in China. The corresponding phenomenon in Korea is called gukja (Korean: 국자; Hanja: 國字), a cognate name; there are however far fewer Korean-coined characters than Japanese-coined ones. Other languages using the Chinese family of scripts sometimes have far more extensive systems of native characters, most significantly Vietnamese chữ Nôm, which comprises over 20,000 characters used throughout traditional Vietnamese writing, and Zhuang sawndip, which comprises over 10,000 characters, which are still in use.
Kokkun
In addition to kokuji, there are kanji that have been given meanings in Japanese that are different from their original Chinese meanings. These are not considered kokuji but are instead called kokkun (国訓) and include characters such as the following:
Char. | Japanese | Chinese | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Reading | Meaning | Pinyin | Meaning | |||||||||||||||||||||
藤 | fuji | wisteria | téng | rattan, cane, vine | ||||||||||||||||||||
沖 | oki | offing, offshore | chōng | rinse, minor river (Cantonese) | ||||||||||||||||||||
椿 | tsubaki | Camellia japonica | chūn | Toona spp. | ||||||||||||||||||||
鮎 | ayu | sweetfish | nián | catfish (rare, usually written 鯰) | ||||||||||||||||||||
咲 | saki | blossom | xiào | smile (rare, usually written 笑) |
Types of kanji by category
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2022) (Learn how and when to remove this message) |
Han-dynasty scholar Xu Shen, in his 2nd-century dictionary Shuowen Jiezi, classified Chinese characters into six categories (Chinese: 六書 liùshū, Japanese: 六書 rikusho). The traditional classification is still taught but is problematic and is no longer the focus of modern lexicographic practice, as some categories are not clearly defined, nor are they mutually exclusive: the first four refer to structural composition, while the last two refer to usage.
Shōkei moji (象形文字)
Shōkei (Mandarin: xiàngxíng) characters are pictographic sketches of the object they represent. For example, 目 is an eye, while 木 is a tree. The current forms of the characters are very different from the originals, though their representations are more clear in oracle bone script and seal script. These pictographic characters make up only a small fraction of modern characters.
Shiji moji (指事文字)
Shiji (Mandarin: zhǐshì) characters are ideographs, often called "simple ideographs" or "simple indicatives" to distinguish them and tell the difference from compound ideographs (below). They are usually simple graphically and represent an abstract concept such as 上 "up" or "above" and 下 "down" or "below". These make up a tiny fraction of modern characters.
Kaii moji (会意文字)
Kaii (Mandarin: huìyì) characters are compound ideographs, often called "compound indicatives", "associative compounds", or just "ideographs". These are usually a combination of pictographs that combine semantically to present an overall meaning. An example of this type is 休 (rest) from 亻 (person radical) and 木 (tree). Another is the kokuji 峠 (mountain pass) made from 山 (mountain), 上 (up) and 下 (down). These make up a tiny fraction of modern characters.
Keisei moji (形声文字)
Keisei (Mandarin: xíngshēng) characters are phono-semantic or radical-phonetic compounds, sometimes called "semantic-phonetic", "semasio-phonetic", or "phonetic-ideographic" characters, are by far the largest category, making up about 90% of the characters in the standard lists; however, some of the most frequently used kanji belong to one of the three groups mentioned above, so keisei moji will usually make up less than 90% of the characters in a text. Typically they are made up of two components, one of which (most commonly, but by no means always, the left or top element) suggests the general category of the meaning or semantic context, and the other (most commonly the right or bottom element) approximates the pronunciation. The pronunciation relates to the original Chinese, and may now only be distantly detectable in the modern Japanese on'yomi of the kanji; it generally has no relation at all to kun'yomi. The same is true of the semantic context, which may have changed over the centuries or in the transition from Chinese to Japanese. As a result, it is a common error in folk etymology to fail to recognize a phono-semantic compound, typically instead inventing a compound-indicative explanation.
Tenchū moji (転注文字)
Tenchū (Mandarin: zhuǎnzhù) characters have variously been called "derivative characters", "derivative cognates", or translated as "mutually explanatory" or "mutually synonymous" characters; this is the most problematic of the six categories, as it is vaguely defined. It may refer to kanji where the meaning or application has become extended. For example, 楽 is used for 'music' and 'comfort, ease', with different pronunciations in Chinese reflected in the two different on'yomi, gaku "music" and raku "pleasure".
Kasha moji (仮借文字)
Kasha (Mandarin: jiǎjiè) are rebuses, sometimes called "phonetic loans". The etymology of the characters follows one of the patterns above, but the present-day meaning is completely unrelated to this. A character was appropriated to represent a similar-sounding word. For example, 来 in ancient Chinese was originally a pictograph for "wheat". Its syllable was homophonous with the verb meaning "to come", and the character is used for that verb as a result, without any embellishing "meaning" element attached. The character for wheat 麦, originally meant "to come", being a keisei moji having 'foot' at the bottom for its meaning part and "wheat" at the top for sound. The two characters swapped meaning, so today the more common word has the simpler character. This borrowing of sounds has a very long history.
Related symbols
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2022) (Learn how and when to remove this message) |
The iteration mark (々) is used to indicate that the preceding kanji is to be repeated, functioning similarly to a ditto mark in English. It is pronounced as though the kanji were written twice in a row, for example iroiro (色々, "various") and tokidoki (時々, "sometimes"). This mark also appears in personal and place names, as in the surname Sasaki (佐々木). This symbol is a simplified version of the kanji 仝, a variant of dō (同, "same").
Another abbreviated symbol is ヶ, in appearance a small katakana ke, but actually a simplified version of the kanji 箇, a general counter. It is pronounced ka when used to indicate quantity (such as 六ヶ月, rokkagetsu "six months") or ga if used as a genitive (as in 関ヶ原 sekigahara "Sekigahara").
The way how these symbols may be produced on a computer depends on the operating system. In macOS, typing じおくり will reveal the symbol 々 as well as ヽ, ゝ and ゞ. To produce 〻, type おどりじ. Under Windows, typing くりかえし will reveal some of these symbols, while in Google IME, おどりじ may be used.
Collation
Kanji, whose thousands of symbols defy ordering by conventions such as those used for the Latin script, are often collated using the traditional Chinese radical-and-stroke sorting method. In this system, common components of characters are identified; these are called radicals. Characters are grouped by their primary radical, then ordered by number of pen strokes within radicals. For example, the kanji character 桜, meaning "cherry", is sorted as a ten-stroke character under the four-stroke primary radical 木 meaning "tree". When there is no obvious radical or more than one radical, convention governs which is used for collation.
Other kanji sorting methods, such as the SKIP system, have been devised by various authors.
Modern general-purpose Japanese dictionaries (as opposed to specifically character dictionaries) generally collate all entries, including words written using kanji, according to their kana representations (reflecting the way they are pronounced). The gojūon ordering of kana is normally used for this purpose.
Kanji education
Japanese schoolchildren are expected to learn 1,026 basic kanji, the kyōiku kanji, before finishing the sixth grade. The order in which these characters are learned is fixed. The kyōiku kanji list is a subset of a larger list, originally of 1,945 kanji and extended to 2,136 in 2010, known as the jōyō kanji required for the level of fluency necessary to read newspapers and literature in Japanese. This larger list of characters is to be mastered by the end of the ninth grade. Schoolchildren learn the characters by repetition and radical.
Students studying Japanese as a foreign language are often required by a curriculum to acquire kanji without having first learned the vocabulary associated with them. Strategies for these learners vary from copying-based methods to mnemonic-based methods such as those used in James Heisig's series Remembering the Kanji. Other textbooks use methods based on the etymology of the characters, such as Mathias and Habein's The Complete Guide to Everyday Kanji and Henshall's A Guide to Remembering Japanese Characters. Pictorial mnemonics, as in the text Kanji Pict-o-graphix by Michael Rowley, are also seen.
The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation provides the Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken; "Test of Japanese Kanji Aptitude"), which tests the ability to read and write kanji. The highest level of the Kanji kentei tests about six thousand kanji.
See also
- Chinese influence on Japanese culture
- Braille kanji
- Hanja (Korean equivalent)
- Chữ Hán (Vietnamese equivalent)
- Han unification
- Chinese family of scripts
- Japanese script reform
- Japanese typefaces (shotai)
- Japanese writing system
- Kanji of the year
- List of kanji by stroke count
- Radical (Chinese character)
- Stroke order
- Table of kanji radicals
- Rōmaji – method of writing Japanese with the Latin alphabet
- Cangjie – legendary inventor of Chinese characters
References
Citations
- Matsunaga The Linguistic Nature of Kanji Reexamined: Do Kanji Represent Only Meanings? (1996). "The Linguistic Nature of Kanji Reexamined: Do Kanji Represent Only Meanings?". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 30 (2): 1–22. doi:10.2307/489563. ISSN 0885-9884. JSTOR 489563. Archived from the original on December 2, 2022. Retrieved December 2, 2022.
- Taylor, Insup; Taylor, Maurice Martin (1995). Writing and literacy in Chinese, Korean, and Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 305. ISBN 90-272-1794-7.
- McAuley, T. E.; Tranter, Nicolas (2001). Language change in East Asia. Richmond, Surrey: Curzon. pp. 180–204.
- Suski, P.M. (2011). The Phonetics of Japanese Language: With Reference to Japanese Script. Taylor & Francis. p. 1. ISBN 9780203841808.
- Malatesha Joshi, R.; Aaron, P.G. (2006). Handbook of orthography and literacy. New Jersey: Routledge. pp. 481–2. ISBN 0-8058-4652-2.
- ^ Miyake 2003, p. 8.
- ^ Yamazaki, Kento (October 5, 2001). "Tawayama find hints kanji introduced in Yayoi Period". The Japan Times. Archived from the original on February 15, 2022. Retrieved February 15, 2022.
- Chen, Haijing (2014). "A Study of Japanese Loanwords in Chinese". University of Oslo. Archived from the original on September 12, 2021. Retrieved September 12, 2021.
- Mathieu (November 19, 2017). "The History of Kanji 漢字の歴史". It's Japan Time. Archived from the original on September 12, 2021. Retrieved September 12, 2021.
- "Gold Seal (Kin-in)". Fukuoka City Museum. Archived from the original on February 26, 2017. Retrieved September 1, 2014.
- ^ Miyake 2003, p. 9.
- Hadamitzky, Wolfgang and Spahn, Mark (2012), Kanji and Kana: A Complete Guide to the Japanese Writing System, Third Edition, Rutland, VT: Tuttle Publishing. ISBN 4805311169. p. 14.
- Berger, Gordon M. (1975). "Review of Ishiwara Kanji and Japan's Confrontation with the West". Journal of Japanese Studies. 2 (1): 156–169. doi:10.2307/132045. ISSN 0095-6848. JSTOR 132045. Archived from the original on December 8, 2022. Retrieved December 8, 2022.
- "人名用漢字の新字旧字 第82回 「鉄」と「鐵」". Sanseidō. Archived from the original on November 19, 2021. Retrieved August 14, 2015.
- Tamaoka, K., Makioka, S., Sanders, S. & Verdonschot, R. G. (2017). "www.kanjidatabase.com: a new interactive online database for psychological and linguistic research on Japanese kanji and their compound words". Psychological Research 81, 696–708.
- JIS X 0208:1997.
- JIS X 0212:1990.
- JIS X 0213:2000.
- Lunde, Ken (1999). CJKV Information Processing. "O'Reilly Media, Inc.". ISBN 978-1-56592-224-2. Archived from the original on May 1, 2023. Retrieved March 11, 2022.
- Lunde, Ken (1999). CJKV Information Processing. "O'Reilly Media, Inc.". ISBN 978-1-56592-224-2. Archived from the original on May 1, 2023. Retrieved March 11, 2022.
- Introducing the SING Gaiji architecture, Adobe, archived from the original on October 17, 2015, retrieved October 18, 2015.
- OpenType Technology Center, Adobe, archived from the original on June 1, 2010, retrieved October 18, 2015.
- "Representation of Non-standard Characters and Glyphs", P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, TEI-C, archived from the original on December 11, 2011, retrieved December 26, 2011
- "TEI element g (character or glyph)", P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, TEI-C, archived from the original on January 5, 2012, retrieved December 26, 2011.
- Kuang-Hui Chiu, Chi-Ching Hsu (2006). Chinese Dilemmas : How Many Ideographs are Needed Archived July 17, 2011, at the Wayback Machine, National Taipei University
- Shouhui Zhao, Dongbo Zhang, The Totality of Chinese Characters—A Digital Perspective Archived September 12, 2016, at the Wayback Machine
- Daniel G. Peebles, SCML: A Structural Representation for Chinese Characters Archived March 10, 2016, at the Wayback Machine, May 29, 2007
- Rogers, Henry (2005). Writing Systems: A Linguistic Approach. Oxford: Blackwell. ISBN 0631234640
- Verdonschot, R. G.; La Heij, W.; Tamaoka, K.; Kiyama, S.; You, W. P.; Schiller, N. O. (2013). "The multiple pronunciations of Japanese kanji: A masked priming investigation". The Quarterly Journal of Experimental Psychology. 66 (10): 2023–38. doi:10.1080/17470218.2013.773050. PMID 23510000. S2CID 13845935.
- "Gogen Yurai Jiten" 語源由来辞典 [Etymology Derivation Dictionary] (in Japanese). Lookvise, Inc. March 26, 2006. Archived from the original on February 9, 2022. Retrieved February 9, 2022. 「けふ」の「け」は、「今朝(けさ)」と同じ「け」で、「こ(此)」の意味。 [The ke in kefu is the same ke as in kesa, meaning "this".]
- "How many possible phonological forms could be represented by a randomly chosen single character?". japanese.stackexchange.com. Archived from the original on June 22, 2018. Retrieved July 15, 2017.
- ^ "How do Japanese names work?". www.sljfaq.org. Archived from the original on June 22, 2018. Retrieved November 14, 2017.
- ^ Daijirin
- ^ Kōjien
- Daijirin 3
- Digital Daijisen
- "ateji Archives". Tofugu. Archived from the original on December 25, 2015. Retrieved February 18, 2016.
- "Satoshi". jisho.org. Archived from the original on April 19, 2016. Retrieved March 5, 2016.
- "Haruka". jisho.org. Archived from the original on March 2, 2016. Retrieved March 5, 2016.
- SHIMIZU, HIDEKO (2010). "Review of Remembering the Kanji 2: A Systematic Guide to Reading the Japanese Characters. 3rd ed.; Remembering the Kanji 3: Writing and Reading Japanese Characters for Upper-Level Proficiency. 2nd ed., JAMES W. HEISIG". The Modern Language Journal. 94 (3): 519–521. doi:10.1111/j.1540-4781.2010.01077.x. ISSN 0026-7902. JSTOR 40856198. Archived from the original on December 8, 2022. Retrieved December 8, 2022.
- Yamashita, Hiroko; Maru, Yukiko (2000). "Compositional Features of Kanji for Effective Instruction". The Journal of the Association of Teachers of Japanese. 34 (2): 159–178. doi:10.2307/489552. ISSN 0885-9884. JSTOR 489552. Archived from the original on December 2, 2022. Retrieved December 2, 2022.
- Halpern, J. (2006) The Kodansha Kanji Learner's Dictionary. ISBN 1568364075. p. 38a.
- Rose, Heath (June 5, 2017). The Japanese Writing System: Challenges, Strategies and Self-regulation for Learning Kanji. Multilingual Matters. pp. 129–130. ISBN 978-1-78309-817-0. Archived from the original on May 1, 2023. Retrieved December 19, 2021.
Sources
- DeFrancis, John (1990). The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1068-6.
- Hadamitzky, W.; Spahn, M. (1981). Kanji and Kana. Boston: Tuttle.
- Hannas, William. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1892-X.
- Kaiser, Stephen (1991). "Introduction to the Japanese Writing System". Kodansha's Compact Kanji Guide. Tokyo: Kondansha International. ISBN 4-7700-1553-4.
- Miyake, Marc Hideo (2003). Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. New York, NY; London, England: RoutledgeCurzon. ISBN 0-415-30575-6.
- Morohashi, Tetsuji. 大漢和辞典 Dai Kan-Wa Jiten (Comprehensive Chinese–Japanese Dictionary) 1984–1986. Tokyo: Taishukan.
- Mitamura, Joyce Yumi; Mitamura, Yasuko Kosaka (1997). Let's Learn Kanji. Tokyo: Kondansha International. ISBN 4-7700-2068-6.
- Unger, J. Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines. Oxford University Press. ISBN 0-19-510166-9.
External links
- Jim Breen's WWWJDIC server used to find Kanji from English or romanized Japanese
- Change in Script Usage in Japanese: A Longitudinal Study of Japanese Government White Papers on Labor, discussion paper by Takako Tomoda in the Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, August 19, 2005.
- Jisho—Online Japanese dictionary
Glyph conversion
- A simple Shinjitai—Kyūjitai converter
- A practical Shinjitai—Kyūjitai—Simplified Chinese character converter
- A complex Shinjitai—Kyūjitai converter
- A downloadable Shinjitai—Kyūjitai—Simplified Chinese character converter Archived February 10, 2009, at the Wayback Machine
Japanese language | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earlier forms | |||||||||
Dialects |
| ||||||||
Pidgins and creoles | |||||||||
Japonic languages |
| ||||||||
Writing system |
| ||||||||
Grammar and vocabulary |
| ||||||||
Phonology |
| ||||||||
Transliteration | |||||||||
Literature |
Chinese radicals according to the Kangxi Dictionary | |
---|---|
1 stroke | |
2 strokes | |
3 strokes | |
4 strokes | |
5 strokes | |
6 strokes | |
7 strokes | |
8 strokes | |
9 strokes | |
10 strokes | |
11 strokes | |
12 strokes | |
13 strokes | |
14 strokes | |
15 strokes |
|
16 strokes | |
17 strokes |
|
See also: Kangxi radicals |